| Trials had been conducted in accordance with the law and sentences had been handed down in conformity with judicial procedure. | Судебные разбирательства проходили с соблюдением законности, а приговоры выносились в соответствии с правилами судопроизводства. |
| It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. | Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
| Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. | Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
| He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. | Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
| United Nations experts were currently exploring with the Government ways of setting up such a Commission, together with a special tribunal for war criminals. | Эксперты Организации Объединенных Наций и правительство сегодня изучают пути создания такой комиссии совместно с учреждением специального трибунала для военных преступников. |
| Regarding the right to communicate with non-governmental organizations, such organizations should be established in accordance with national laws. | Что касается права поддерживать связь с неправительственными организациями, то такие организации должны создаваться в соответствии с положениями национального законодательства. |
| It agreed with the Advisory Committee that heads of UNMIS offices should be appointed at levels commensurate with their responsibilities. | Европейский союз соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что руководители отделений МООНВС должны назначаться на уровни, соответствующие функциям, которые они осуществляют. |
| She noted with concern cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to overexpenditure. | Она с озабоченностью отмечает случаи серьезного невыполнения административных инструкций, которые привели к перерасходу средств. |
| I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. | Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
| We have to face them with real development policies coupled with good governance and a just system for trade and dialogue. | Мы должны противопоставлять им политику реального развития вкупе с надлежащим управлением и справедливой системой торговли и диалога. |
| The Swazi delegation appreciated United Nations efforts in connection with assistance to African countries for dealing with poverty. | Делегация Свазиленда с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи африканским странам в достижении цели искоренения нищеты. |
| Triangular partnerships with the North and with the private sector were playing an increasing role in South-South cooperation. | Трехсторонние партнерства с Севером и частным сектором начинают играть все большую роль в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
| Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. | Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
| It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. | Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
| It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. | С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
| Periodic consultation with civil society representatives will contribute to a further enhancement of the Committee's programme of cooperation with civil society. | Периодическое проведение консультаций с представителями гражданского общества будет содействовать дальнейшему укреплению программы Комитета по сотрудничеству с гражданским обществом. |
| We expect both parties to cooperate fully with the Quartet and with other parties of good will. | Мы надеемся, что обе стороны будут всесторонне сотрудничать с «четверкой» и с другими сторонами доброй воли. |
| The facilitator was requested to work with delegations with a view to formulating appropriate language. | Посреднику было предложено провести работу с делегациями, с тем чтобы разработать соответствующую формулировку. |
| But let us be frank with each other and with the peoples of the United Nations. | Однако давайте будем откровенны друг с другом и с народами Объединенных Наций. |
| No - good governance is synonymous with effective governance and goes hand in hand with sovereignty. | Нет, благое управление является синонимом эффективного управления и идет рука об руку с поддержанием суверенитета. |
| The causes for these divergences have to do with the politicization of human rights issues and with double standards. | Причины таких разногласий связаны с политизацией вопросов о правах человека и применением двойных стандартов. |
| Malaysia is pleased with its existing state of relations and the level of cooperation with Africa. | Малайзия выражает удовлетворение существующим уровнем отношений и сотрудничества с Африкой. |
| We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. | Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |
| My delegation has, throughout this process, worked very closely with other delegations, as well as with a number of other organizations. | В ходе этого процесса моя делегация тесно сотрудничала с другими делегациями, а также множеством других организаций. |
| They carry out their work not only with pride but also with great humility. | Работу свою они выполняют не только с гордостью, но и со всей покорностью. |