Trials had been conducted in accordance with the law and sentences had been handed down in conformity with judicial procedure. |
Судебные разбирательства проходили с соблюдением законности, а приговоры выносились в соответствии с правилами судопроизводства. |
It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. |
Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. |
Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. |
Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
United Nations experts were currently exploring with the Government ways of setting up such a Commission, together with a special tribunal for war criminals. |
Эксперты Организации Объединенных Наций и правительство сегодня изучают пути создания такой комиссии совместно с учреждением специального трибунала для военных преступников. |
Regarding the right to communicate with non-governmental organizations, such organizations should be established in accordance with national laws. |
Что касается права поддерживать связь с неправительственными организациями, то такие организации должны создаваться в соответствии с положениями национального законодательства. |
It agreed with the Advisory Committee that heads of UNMIS offices should be appointed at levels commensurate with their responsibilities. |
Европейский союз соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что руководители отделений МООНВС должны назначаться на уровни, соответствующие функциям, которые они осуществляют. |
She noted with concern cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to overexpenditure. |
Она с озабоченностью отмечает случаи серьезного невыполнения административных инструкций, которые привели к перерасходу средств. |
I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. |
Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
We have to face them with real development policies coupled with good governance and a just system for trade and dialogue. |
Мы должны противопоставлять им политику реального развития вкупе с надлежащим управлением и справедливой системой торговли и диалога. |
The Swazi delegation appreciated United Nations efforts in connection with assistance to African countries for dealing with poverty. |
Делегация Свазиленда с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи африканским странам в достижении цели искоренения нищеты. |
Triangular partnerships with the North and with the private sector were playing an increasing role in South-South cooperation. |
Трехсторонние партнерства с Севером и частным сектором начинают играть все большую роль в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. |
Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. |
Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. |
С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
Periodic consultation with civil society representatives will contribute to a further enhancement of the Committee's programme of cooperation with civil society. |
Периодическое проведение консультаций с представителями гражданского общества будет содействовать дальнейшему укреплению программы Комитета по сотрудничеству с гражданским обществом. |
We expect both parties to cooperate fully with the Quartet and with other parties of good will. |
Мы надеемся, что обе стороны будут всесторонне сотрудничать с «четверкой» и с другими сторонами доброй воли. |
The facilitator was requested to work with delegations with a view to formulating appropriate language. |
Посреднику было предложено провести работу с делегациями, с тем чтобы разработать соответствующую формулировку. |
But let us be frank with each other and with the peoples of the United Nations. |
Однако давайте будем откровенны друг с другом и с народами Объединенных Наций. |
No - good governance is synonymous with effective governance and goes hand in hand with sovereignty. |
Нет, благое управление является синонимом эффективного управления и идет рука об руку с поддержанием суверенитета. |
The causes for these divergences have to do with the politicization of human rights issues and with double standards. |
Причины таких разногласий связаны с политизацией вопросов о правах человека и применением двойных стандартов. |
Malaysia is pleased with its existing state of relations and the level of cooperation with Africa. |
Малайзия выражает удовлетворение существующим уровнем отношений и сотрудничества с Африкой. |
We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. |
Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |
My delegation has, throughout this process, worked very closely with other delegations, as well as with a number of other organizations. |
В ходе этого процесса моя делегация тесно сотрудничала с другими делегациями, а также множеством других организаций. |
They carry out their work not only with pride but also with great humility. |
Работу свою они выполняют не только с гордостью, но и со всей покорностью. |