Shorter sequences are shared with other tablets: Hr7 with Aa2, Pr3, and Qr3; Hr2 with Qr2; and Hr4 with Qr4. |
Фрагменты текста на Н повторяют текст Р и Q, имеются более короткие общие с другими табличками фрагменты Hr7 с Aa2, Pr3 с Qr3; Hr2 с Qr2; Hr4 с Qr4. |
That could happen with you, with... with Felicity... with my son. |
Это могло случиться с тобой, с... с Фелисити... с моим сыном. |
In this regard, it might be useful to convene a seminar with support from interested States and NGOs along with the national institutions directly concerned, with a view to promoting dialogue with States concerning the ratification of universal treaties. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно организовать семинар при поддержке со стороны государств и неправительственных организаций, а также национальных учреждений, в первую очередь имеющих отношение к этому процессу, с целью содействия диалогу между государствами на тему ратификации универсальных международных договоров. |
Landau Eugene Murphy, Jr. performed with Patti Labelle, Team iLuminate with Cobra Starship, the Silhouettes with LeAnn Rimes, and POPLYFE with Stevie Wonder. |
Ландау Евгений Мёрфи-мл. выступил с Патти Лабелле, команда "iLuminate" с панк-группой "Cobra Starship", "Silhouettes" с Лиэнн Раймс, а группа "POPLYFE" со Стиви Уандером. |
During the first year of his mandate he met with some special rapporteurs, with representatives of Governments and non-governmental organizations, and with persons who in their individual capacity provided him with pertinent information. |
В течение первого года работы по осуществлению своего мандата он встретился с некоторыми специальными докладчиками, представителями правительств и неправительственных организаций, а также с лицами, действующими в своем личном качестве, которые представили ему интересующую его информацию. |
The paper is divided into two chapters: chapter I deals with official communication with Governments; chapter II deals with official communication with observers. |
Данный документ разделен на две главы: глава I касается вопросов официальной связи с правительствами; глава II посвящена вопросам официальной связи с наблюдателями. |
The uncertain security and political situation, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies increasingly cumbersome. |
Неясность положения в области безопасности и неопределенная политическая ситуация, а также недостаточно регулярное присутствие на местах все более затрудняют связь с партнерами по проектам, контакты с донорами и осуществление последующей деятельности с привлечением других учреждений. |
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, crowd control with the use of dogs. |
Комитет выразил озабоченность по поводу некоторых методов, используемых шведской полицией при обращении с заключенными или участниками массовых демонстраций, как, например, в недавно имевшем место случае наведения порядка в ходе массового мероприятия с помощью собак. |
The team met with the Head of the Centre and conducted extensive interviews with most staff in managerial positions, as well as with staff entrusted with financial control functions. |
З. Члены группы встретились с главой Центра и провели обширные интервью с большинством руководителей, а также с сотрудниками, на которых возложены функции финансового контроля. |
Katina was highly involved with the packaging, designing the album with several photos of her with friends, parents and Julia Volkova with her personal handwriting as the caption. |
Катина активно участвовала в создании разработки обложки и дизайна альбома с её несколькими фотографиями, друзьями, родителями и Юлей Волковой с её личным автографом. |
I wish you to live... nice encounters with others, with the landscapes that lie before you, with yourself and with each other. |
Я желаю вам жить... хороший столкновения с другим, ландшафтов, которые лежат перед вами, с самим собой и друг с другом. |
2006 ended with Cena beginning a feud with the undefeated Umaga over the WWE Championship, while 2007 began with the end of his storyline with Kevin Federline. |
2006 год закончился началом фьюда между Синой и непобедимым Умагой за чемпионства WWE, а 2007 год начался концом фьюда с Федерлайном. |
What with what we have to do with the inn with my boat, with the Moehners. |
Что будем делать с гостиницей с моей лодкой, с Миннерами. |
Sanctions should be carried out in strict conformity with the United Nations Charter, with clear objectives, with provision for regular review and with precise conditions under which they can be lifted. |
Санкции следует осуществлять в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с четкими целями, предусмотренным проведением регулярных обзоров и конкретными условиями, при которых они могут быть отменены. |
The Special Rapporteur intends to meet with representatives from the Government of Fiji, with legislators, with members of the tourism sector and with non-governmental organizations and other agencies working for the protection of children. |
Специальный докладчик намерена встретиться с государственными чиновниками Фиджи, законодателями, работниками сектора туризма и сотрудниками неправительственных организаций и других учреждений, занимающихся защитой детей. |
Partnership with other development agencies is crucial. |
Одним из важнейших факторов является установление партнерских отношений с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
National models generally found better agreement with NH3 measurements. |
Как правило, национальные модели позволяют получать значения, в большей степени согласующиеся с результатами измерения концентраций NH3. |
Certain regions with specific needs might be disregarded. |
Может так случиться, что некоторые регионы с их особыми потребностями вообще выпадут из поля зрения. |
Medical emergency preparedness became important with pandemic threats. |
С возникновением угроз пандемий важное значение обрело обеспечение готовности на случай чрезвычайных ситуаций медицинского характера. |
UNEP also reported working with indigenous youth experts. |
ЮНЕП также сообщила, что сотрудничает с экспертами по вопросам молодежи из числа коренных народов. |
Partnerships will increasingly be with children themselves, in line with their evolving capacities and with the Global Movement for Children's emphasis on changing the world with children. |
Все более активно будут устанавливаться партнерские отношения с самими детьми с учетом их формирующихся способностей и в соответствии с концепцией Глобального движения в интересах детей, касающейся изменения мира совместно с детьми. |
This point was also stressed during the interview with the Programme Director, who highlighted the development of monthly coordination forums with the four existing networks, which consist of organizations working with people living with HIV/AIDS. |
Та же мысль была подчеркнута в интервью директора Программы, которая говорила о проведении ежемесячных координационных совещаний с четырьмя существующими сетями, объединяющими организации, которые ведут работу с лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
Croatia led the region with 25 secure servers, followed by Romania with 21, Bulgaria with 10 and Yugoslavia with 7. |
На первом месте в регионе находится Хорватия с 25 защищенными серверами, за которой следуют Румыния - 21, Болгария - 10 и Югославия - 7. |
The uncertain security and political situation since 1996, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies somewhat cumbersome. |
Нестабильная политическая ситуация и положение в плане безопасности после 1996 года, а также нерегулярное присутствие на местах осложнили поддержание связей с партнерами по проектам, контактов с донорами и реализацию последующих мер с участием других учреждений. |
Government policies are especially geared to providing advice and professional services to teachers and lecturers who are confronted daily with the weight of issues of growing intolerance with respect to foreigners, migrant workers and refugees, and with coping with acts of racial discrimination. |
Политика правительств особо ориентирована на предоставление консультативной и профессиональной помощи учителям и лекторам, которые ежедневно сталкиваются с бременем проблем растущей нетерпимости в отношении иностранцев, рабочих-мигрантов и беженцев, а также с необходимостью давать отпор проявлениям расовой дискриминации. |