My delegation will continue to work closely with the President of the General Assembly and with other delegations as we grapple with these important issues. |
Моя делегация будет и далее тесно сотрудничать с Председателем Генеральной Ассамблеи и с другими делегациями в решении этих важных проблем. |
These services are provided in full collaboration with the person with a disability in accordance with his/her needs and capabilities. |
Эти услуги предоставляются с учетом потребностей и возможностей лиц с инвалидностью. |
It is the model for all future relationships with friends, with partners and with their own children. |
Это также служит моделью будущих отношений с друзьями, партнёрами и собственными детьми. |
Non-governmental organizations continue to cooperate actively with the United Nations bodies dealing with human rights, providing them with information and expertise. |
Неправительственные организации по-прежнему активно сотрудничают с органами Организации Объединенных Наций по правам человека, предоставляя им информацию и экспертные услуги. |
We are dealing with an illegal economic activity with dimensions that have been compared with those of the oil industry. |
Речь идет о незаконной экономической деятельности, масштабы которой сравнимы с деятельностью нефтяной отрасли. |
In cooperation with WFP, UNHCR provided 10,000 families in the western provinces with food and with tools to reconstruct their homes. |
В сотрудничестве с МПП УВКБ предоставило 10000 семей в западных провинциях продовольствие и инструменты для восстановления их домов. |
Effective coordination with the Independent Electoral Commission, with the National Peace Accord structures and with already deployed international observers would be essential. |
Было бы существенно необходимо наладить эффективную координацию с Независимой комиссией по выборам, структурами, предусмотренными в Соглашении о национальном примирении, и уже находящимися на местах международными наблюдателями. |
In 1991 we signed cooperation agreements with Chile, with Bolivia and with Brazil, and these were ratified about a month ago. |
В 1991 году мы подписали соглашения о сотрудничестве с Чили, Боливией и Бразилией, которые были ратифицированы месяц назад. |
The energy we all possess allows us to look forward with strength, with courage and with hope. |
Имеющаяся у всех нас энергия позволяет нам смотреть вперед с силой, мужеством и надеждой. |
Vessels with cabin accommodation shall be equipped with a radio-telephone installation making it possible to communicate with the public telephone network. |
Пассажирские классные суда должны быть оборудованы радиотелефонной установкой, позволяющей связаться с общественной телефонной сетью. |
Coordination with UNHCR non-governmental organization partners, with ICRC and with the Kosovo Diplomatic Observer Mission is of particular importance. |
Особо важное значение имеет координация с партнерами УВКБ из числа неправительственных организаций, с МККК и с Дипломатической миссией наблюдателей в Косово. |
Poverty still coexisted with wealth, famine with abundance and welfare with sickness. |
Нищета по-прежнему соседствует с богатством, голод с изобилием, а здоровье с болезнями. |
Mr. PILLAI said that constructive dialogue with States parties began with interaction with the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками начинается с взаимодействия с Комитетом. |
The two bodies worked closely with each other, with other government institutions and with international and non-governmental organizations. |
Оба органа тесно работают друг с другом, с другими институтами государственной власти, а также с международными и неправительственными организациями. |
Such examples include SACU with South Africa, MERCOSUR with Brazil, and NAFTA with the United States. |
В числе таких примеров можно назвать ЮТС с Южной Африкой, МЕРКОСУР с Бразилией и НАФТА с Соединенными Штатами. |
They have also begun to increase information exchange and coordination with each other, with other human rights mechanisms and with their external partners. |
Они также приступили к осуществлению мер, направленных на расширение обмена информацией и повышение эффективности координации деятельности друг с другом, с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и со своими внешними партнерами. |
Vehicles with engines with low compression ratios may use petrol with low octane ratings, especially under low to moderate load conditions. |
Автомобили, оборудованные моторами с низкой степенью сжатия могут использовать бензин с низким октановым числом, в особенности при низких или средних нагрузках. |
Together with UNICEF and WFP, a MOU was signed with UNSECOORD dealing with funding of security advisers posts. |
УВКБ совместно с ЮНИСЕФ и МПП подписали с УКООНБ Меморандум о взаимопонимании, касающийся финансирования постов консультантов по вопросам безопасности. |
Whoever has legitimate problems with an agenda item or with provisions for dealing with it should say so. |
Если у кого-то возникают законные проблемы в связи с тем или иным пунктом повестки дня или положениями, касающимися его рассмотрения, он должен заявить об этом. |
Counsel disagrees with that view, at least with respect to governmental responsibility for ensuring compliance with the Convention. |
Адвокат не согласен с этим мнением, по крайней мере в части ответственности правительства по обеспечению соблюдения Конвенции. |
The Government has also begun discussions with the European Union with a view to resuming its cooperation with that institution. |
Правительство приступило также к консультациям с Европейским союзом в целях возобновления сотрудничества с этим институтом. |
UNV also established contacts with several academic institutions with a view to mobilizing volunteers from their academics and students with knowledge and skills in networking technologies. |
Кроме того, ДООН установили контакты с несколькими высшими учебными заведениями с целью мобилизации добровольцев из этих учебных заведений и студентов со знаниями и опытом в области сетевых технологий. |
It pursued with more determination its collaboration with United Nations organizations and with the research community. |
Он продолжал прилагать более решительные усилия по осуществлению сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и с научно-исследовательскими учреждениями. |
The intelligence services cooperate at a national level and with their foreign counterparts in accordance with agreements concluded with the approval of the Czech government. |
Разведывательные службы взаимодействуют на национальном уровне и сотрудничают со своими иностранными партнерами в соответствии с соглашениями, подписанными с одобрения чешского правительства. |
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. |
Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями. |