| She has contacts with important opposition leaders, as indicated by her meeting with Ms. Mideksa. | Она поддерживает контакты с известными оппозиционными лидерами, о чем свидетельствует ее встреча с г-жой Мидексой. |
| The Committee's partnership with NGOs was one of its major achievements and similar relationships should be established with trade unions. | Партнерские отношения Комитета с НПО являются одним из его основных достижений и аналогичные связи следует наладить и с профсоюзами. |
| Translated the inscription reads: For those combatants who, with great bravery, shared their hearts with my family. | В переводе эта надпись гласит: «В память о тех бойцах, которые с огромным мужеством разделили свои сердца с моей семьей. |
| MINUSTAH worked with the presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. | МООНСГ работала с администрацией президента и другими органами исполнительной власти, добиваясь придания их отношениям с парламентом более конструктивного характера. |
| Memorandums, correspondence and other written and verbal communications with international criminal tribunals in connection with their activities | меморандумов, единиц корреспонденции и других письменных и устных сообщений, подготовленных в рамках сотрудничества с международными уголовными трибуналами в связи с их деятельностью |
| They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. | Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
| The Khartoum Liaison Office was established to have a representational role with the host Government and a coordination role with UNMIS. | Отделение связи в Хартуме выполняет представительские функции в отношении правительства принимающей страны и играет роль координатора с МООНВС. |
| All those with programmatic responsibilities also signed annual compacts with the Secretary-General to ensure accountability, transparency and appropriate oversight. | Все сотрудники, на которых возложены программные обязательства, также подписывают с Генеральным секретарем ежегодные договоры для обеспечения подотчетности, транспарентности и надлежащего надзора. |
| This approach resonated with stakeholders and provided a focused point of entry for businesses wanting to engage with the initiative. | Этот подход нашел отклик у заинтересованных сторон и дал точку приложения усилий для деловых кругов, желающих сотрудничать с инициативой. |
| During build phase the team leader provides expertise and works closely with stakeholders to ensure effective engagement with the project. | На этапе компиляции руководитель группы обеспечивает экспертную помощь и работает в тесном взаимодействии с заинтересованными сторонами для обеспечения их эффективного участия в проекте. |
| The Department of Field Support worked with the Mission to assist with the final disposal of assets. | Департамент полевой поддержки работал совместно с Миссией, оказывая содействие в обеспечении окончательного выбытия имущества. |
| A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. | Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
| Signatory Companies will make compliance with this Code an integral part of contractual agreements with Personnel and subcontractors or other parties carrying out Security Services under their contracts. | Компании, подписавшие Кодекс, обеспечат, чтобы соблюдение настоящего Кодекса стало составной частью контрактных соглашений с персоналом, субподрядчиками или другими сторонами, предоставляющими охранные услуги по договорам с ними. |
| Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. | Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
| The plenary noted with satisfaction that all participants had met their statistical obligations in accordance with the Certification Scheme. | Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили, что все участники выполнили свои статистические обязательств в соответствии со схемой сертификации. |
| Advice and support was provided to FRCI with respect to enhancing security in the west along the border with Liberia. | Республиканским силам Кот-д'Ивуара оказывались консультационная помощь и содействие в укреплении безопасности на западе вдоль границы с Либерией. |
| The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. | В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
| Management presented the annual financial statements for audit in accordance with the agreed timetable, with complete supporting schedules of good quality. | Руководство представило годовые финансовые ведомости, подлежащие ревизии, в установленные сроки и с полными и качественно составленными вспомогательными таблицами. |
| The judges note with concern that the Internal Justice Council has nevertheless returned with the same recommendation. | Судьи с озабоченностью отмечают, что Совет по внутреннему правосудию, тем не менее, повторно вынес ту же рекомендацию. |
| Provides the project with coordination and support services required to ensure effective operations, and relations with governance structures. | Группа по управлению проектом осуществляет координацию и вспомогательное обслуживание для обеспечения эффективной деятельности и поддерживает отношения с управляющими структурами. |
| The Government cultivates close contacts with civil society and engages in active discourse on human rights with it. | Правительство поощряет тесные контакты с гражданским обществом и участвует в активном диалоге с ним, посвященном правам человека. |
| Living in harmony with nature implies an equitable and balanced relationship with the Earth, humanity's source and sustenance. | Жизнь в гармонии с природой означает равноправную и сбалансированную связь с Землей, которая служит для человечества и источником, и средством существования. |
| The Inspectors concur with OIOS on this issue and note with regret that the audit recommendations have not been implemented. | Инспекторы выражают согласие с УСВН по этому вопросу и с сожалением констатируют, что эти аудиторские рекомендации не были выполнены. |
| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has further strengthened its cooperation with AU, particularly with the African Centre for the Study and Research on Terrorism. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета укрепил свое сотрудничество с АС, особенно с Африканским исследовательским центром по вопросам терроризма. |
| It is a State with a strong economy, with everything devoted for a person. | Это государство с сильной экономикой, где все делается для человека. |