She has contacts with important opposition leaders, as indicated by her meeting with Ms. Mideksa. |
Она поддерживает контакты с известными оппозиционными лидерами, о чем свидетельствует ее встреча с г-жой Мидексой. |
The Committee's partnership with NGOs was one of its major achievements and similar relationships should be established with trade unions. |
Партнерские отношения Комитета с НПО являются одним из его основных достижений и аналогичные связи следует наладить и с профсоюзами. |
Translated the inscription reads: For those combatants who, with great bravery, shared their hearts with my family. |
В переводе эта надпись гласит: «В память о тех бойцах, которые с огромным мужеством разделили свои сердца с моей семьей. |
MINUSTAH worked with the presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. |
МООНСГ работала с администрацией президента и другими органами исполнительной власти, добиваясь придания их отношениям с парламентом более конструктивного характера. |
Memorandums, correspondence and other written and verbal communications with international criminal tribunals in connection with their activities |
меморандумов, единиц корреспонденции и других письменных и устных сообщений, подготовленных в рамках сотрудничества с международными уголовными трибуналами в связи с их деятельностью |
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. |
Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
The Khartoum Liaison Office was established to have a representational role with the host Government and a coordination role with UNMIS. |
Отделение связи в Хартуме выполняет представительские функции в отношении правительства принимающей страны и играет роль координатора с МООНВС. |
All those with programmatic responsibilities also signed annual compacts with the Secretary-General to ensure accountability, transparency and appropriate oversight. |
Все сотрудники, на которых возложены программные обязательства, также подписывают с Генеральным секретарем ежегодные договоры для обеспечения подотчетности, транспарентности и надлежащего надзора. |
This approach resonated with stakeholders and provided a focused point of entry for businesses wanting to engage with the initiative. |
Этот подход нашел отклик у заинтересованных сторон и дал точку приложения усилий для деловых кругов, желающих сотрудничать с инициативой. |
During build phase the team leader provides expertise and works closely with stakeholders to ensure effective engagement with the project. |
На этапе компиляции руководитель группы обеспечивает экспертную помощь и работает в тесном взаимодействии с заинтересованными сторонами для обеспечения их эффективного участия в проекте. |
The Department of Field Support worked with the Mission to assist with the final disposal of assets. |
Департамент полевой поддержки работал совместно с Миссией, оказывая содействие в обеспечении окончательного выбытия имущества. |
A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. |
Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
Signatory Companies will make compliance with this Code an integral part of contractual agreements with Personnel and subcontractors or other parties carrying out Security Services under their contracts. |
Компании, подписавшие Кодекс, обеспечат, чтобы соблюдение настоящего Кодекса стало составной частью контрактных соглашений с персоналом, субподрядчиками или другими сторонами, предоставляющими охранные услуги по договорам с ними. |
Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. |
Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
The plenary noted with satisfaction that all participants had met their statistical obligations in accordance with the Certification Scheme. |
Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили, что все участники выполнили свои статистические обязательств в соответствии со схемой сертификации. |
Advice and support was provided to FRCI with respect to enhancing security in the west along the border with Liberia. |
Республиканским силам Кот-д'Ивуара оказывались консультационная помощь и содействие в укреплении безопасности на западе вдоль границы с Либерией. |
The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. |
В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
Management presented the annual financial statements for audit in accordance with the agreed timetable, with complete supporting schedules of good quality. |
Руководство представило годовые финансовые ведомости, подлежащие ревизии, в установленные сроки и с полными и качественно составленными вспомогательными таблицами. |
The judges note with concern that the Internal Justice Council has nevertheless returned with the same recommendation. |
Судьи с озабоченностью отмечают, что Совет по внутреннему правосудию, тем не менее, повторно вынес ту же рекомендацию. |
Provides the project with coordination and support services required to ensure effective operations, and relations with governance structures. |
Группа по управлению проектом осуществляет координацию и вспомогательное обслуживание для обеспечения эффективной деятельности и поддерживает отношения с управляющими структурами. |
The Government cultivates close contacts with civil society and engages in active discourse on human rights with it. |
Правительство поощряет тесные контакты с гражданским обществом и участвует в активном диалоге с ним, посвященном правам человека. |
Living in harmony with nature implies an equitable and balanced relationship with the Earth, humanity's source and sustenance. |
Жизнь в гармонии с природой означает равноправную и сбалансированную связь с Землей, которая служит для человечества и источником, и средством существования. |
The Inspectors concur with OIOS on this issue and note with regret that the audit recommendations have not been implemented. |
Инспекторы выражают согласие с УСВН по этому вопросу и с сожалением констатируют, что эти аудиторские рекомендации не были выполнены. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has further strengthened its cooperation with AU, particularly with the African Centre for the Study and Research on Terrorism. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета укрепил свое сотрудничество с АС, особенно с Африканским исследовательским центром по вопросам терроризма. |
It is a State with a strong economy, with everything devoted for a person. |
Это государство с сильной экономикой, где все делается для человека. |