| Apartment with big communal patio, perfect for families with children. | Квартира с болшим совместным двором в аренду, идеально подходит для семей с детьми. |
| Each room is comfortably furnished and contain bathrooms with heated floor, satellite TV with Pay TV channels and 24/7 hour room service. | Каждый номер комфортабельно меблирован и оснащен ванной комнатой с подогреваемым полом, спутниковым ТВ с платными каналами. Кроме того предлагается круглосуточное обслуживание номеров. |
| It is imperative that all parties to the conflict cooperate fully with the Commission and provide it with the information relevant to its mandate. | Настоятельно необходимо, чтобы все стороны в конфликте всесторонне сотрудничали с Комиссией и представляли ей информацию в соответствии с ее мандатом. |
| Said device operates in combination with a system provided with a user identifier and a computer. | Устройство работает с системой, содержащей устройство идентификации пользователя и компьютер. |
| The two Committee members also held numerous meetings with non-governmental organizations, lawyers and medical doctors dealing with cases of torture. | Эти два члена Комитета провели также целый ряд совещаний с представителями неправительственных организаций, юристами и медицинскими экспертами, которые занимаются случаями применения пыток. |
| Hotel Zedern Klang bribes with its magic symbiosis of a matter with nature. | Отель Zedern Klang подкупает магическим симбиозом материи с природой. |
| Chicho teaches with love and talent, combined with a profound understanding of the technique of the dance. | В преподавании Чичо любовь к танго и талант сочетаются с глубоким пониманием техники танца. |
| It often happens that the problem with javascript code occurs only with a particular type of Internet browser. | Часто проблема с кодом JavaScript возникает у определенного типа браузера. |
| It works with high productivity and practically with no breakages. | Работает с большой производительностью практически без поломок. |
| We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. | Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |
| Create your own multimedia blog complete with photos, videos, and great ideas to exchange with other My Nero community members. | Создавайте собственные мультимедиа блоги, наполненные фотографиями, видео и вашими идеями для того, чтобы поделиться ими с другими участниками сообщества Му Nero. |
| Within the framework of the inter-Tribunal cooperation project, the Office has proceeded with a first exchange of practices with staff at ICTR. | В рамках проекта сотрудничества между Трибуналами Управление осуществило первый обмен практическими методами работы с персоналом МУТР. |
| I have continued with my programme of bilateral consultations with delegations. | Я продолжал программу двусторонних консультаций с делегациями. |
| The Administration therefore agreed with the Advisory Committee that proceeding with the scope options was the right decision for the long term. | Поэтому Администрация согласна с Консультативным комитетом в том, что в долгосрочной перспективе решение в пользу дополнительных расширенных вариантов представляется правильным. |
| Agricultural and forestry tractors - motor vehicles with two axles with maximum design speed between 6 and 40 km/h. | Сельскохозяйственные и лесные трактора - автотранспортные средства с двумя осями, максимальная расчетная скорость которых составляет от 6 до 40 км/ч. |
| Start in the morning with a lovely and diverse breakfast buffet, with vital corner, fresh fruit and local delicacies. | Начните день с разнообразного вкусного завтрака "шведский стол" с фруктовым уголком и местными деликатесами. |
| Enjoy Viennese charm and hospitality in this friendly hotel with its comfortable and spacious rooms with their high ceilings. | Насладитесь венским очарованием и гостеприимством этого отеля с просторными комфортабельными номерами с высокими потолками. |
| I studied the Guatemalan capital with the help of Yuri S. with whom I got acquainted via internet. | Гватемальскую столицу я изучал с помощью Юрия С., с которым познакомился по интернету. |
| All of them record ongoing growth which, in combination with partnership relations with numerous clients, confirms the operating philosophy of the company. | Все они отмечают постоянный рост, который в сочетании с партнерскими отношениями с многими клиентами, подтверждает философию действия фирмы. |
| Users can surf the Internet with the popular Firefox browser, or edit documents or spreadsheets with OpenOffice. | Пользователи могут выходить в Интернет с популярного браузера Firefox, или редактировать документы и таблицы с OpenOffice. |
| KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. | KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
| It corrected together with the father, is then independent with 886 to 912. | Он правил вместе с отцом, потом - самостоятельно с 886 по 912 год. |
| The hotel rooms are well-equipped with extra long beds and a luxurious bathroom with a bath. | Гостиничные номера оснащены удлиненными кроватями и роскошной ванной комнатой с ванной. |
| The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. | Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями, заинтересованными в вопросах, входящих в его компетенцию. |
| According to Russian legislation all guests with citizenship other than Russian are required to be registered with local immigration authorities. | В соответствии с законодательством Российской Федерации все гости, являющиеся гражданами иностранных государств, обязаны зарегистрироваться в местных органах Федеральной миграционной службы. |