Apartment with big communal patio, perfect for families with children. |
Квартира с болшим совместным двором в аренду, идеально подходит для семей с детьми. |
Each room is comfortably furnished and contain bathrooms with heated floor, satellite TV with Pay TV channels and 24/7 hour room service. |
Каждый номер комфортабельно меблирован и оснащен ванной комнатой с подогреваемым полом, спутниковым ТВ с платными каналами. Кроме того предлагается круглосуточное обслуживание номеров. |
It is imperative that all parties to the conflict cooperate fully with the Commission and provide it with the information relevant to its mandate. |
Настоятельно необходимо, чтобы все стороны в конфликте всесторонне сотрудничали с Комиссией и представляли ей информацию в соответствии с ее мандатом. |
Said device operates in combination with a system provided with a user identifier and a computer. |
Устройство работает с системой, содержащей устройство идентификации пользователя и компьютер. |
The two Committee members also held numerous meetings with non-governmental organizations, lawyers and medical doctors dealing with cases of torture. |
Эти два члена Комитета провели также целый ряд совещаний с представителями неправительственных организаций, юристами и медицинскими экспертами, которые занимаются случаями применения пыток. |
Hotel Zedern Klang bribes with its magic symbiosis of a matter with nature. |
Отель Zedern Klang подкупает магическим симбиозом материи с природой. |
Chicho teaches with love and talent, combined with a profound understanding of the technique of the dance. |
В преподавании Чичо любовь к танго и талант сочетаются с глубоким пониманием техники танца. |
It often happens that the problem with javascript code occurs only with a particular type of Internet browser. |
Часто проблема с кодом JavaScript возникает у определенного типа браузера. |
It works with high productivity and practically with no breakages. |
Работает с большой производительностью практически без поломок. |
We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. |
Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |
Create your own multimedia blog complete with photos, videos, and great ideas to exchange with other My Nero community members. |
Создавайте собственные мультимедиа блоги, наполненные фотографиями, видео и вашими идеями для того, чтобы поделиться ими с другими участниками сообщества Му Nero. |
Within the framework of the inter-Tribunal cooperation project, the Office has proceeded with a first exchange of practices with staff at ICTR. |
В рамках проекта сотрудничества между Трибуналами Управление осуществило первый обмен практическими методами работы с персоналом МУТР. |
I have continued with my programme of bilateral consultations with delegations. |
Я продолжал программу двусторонних консультаций с делегациями. |
The Administration therefore agreed with the Advisory Committee that proceeding with the scope options was the right decision for the long term. |
Поэтому Администрация согласна с Консультативным комитетом в том, что в долгосрочной перспективе решение в пользу дополнительных расширенных вариантов представляется правильным. |
Agricultural and forestry tractors - motor vehicles with two axles with maximum design speed between 6 and 40 km/h. |
Сельскохозяйственные и лесные трактора - автотранспортные средства с двумя осями, максимальная расчетная скорость которых составляет от 6 до 40 км/ч. |
Start in the morning with a lovely and diverse breakfast buffet, with vital corner, fresh fruit and local delicacies. |
Начните день с разнообразного вкусного завтрака "шведский стол" с фруктовым уголком и местными деликатесами. |
Enjoy Viennese charm and hospitality in this friendly hotel with its comfortable and spacious rooms with their high ceilings. |
Насладитесь венским очарованием и гостеприимством этого отеля с просторными комфортабельными номерами с высокими потолками. |
I studied the Guatemalan capital with the help of Yuri S. with whom I got acquainted via internet. |
Гватемальскую столицу я изучал с помощью Юрия С., с которым познакомился по интернету. |
All of them record ongoing growth which, in combination with partnership relations with numerous clients, confirms the operating philosophy of the company. |
Все они отмечают постоянный рост, который в сочетании с партнерскими отношениями с многими клиентами, подтверждает философию действия фирмы. |
Users can surf the Internet with the popular Firefox browser, or edit documents or spreadsheets with OpenOffice. |
Пользователи могут выходить в Интернет с популярного браузера Firefox, или редактировать документы и таблицы с OpenOffice. |
KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. |
KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
It corrected together with the father, is then independent with 886 to 912. |
Он правил вместе с отцом, потом - самостоятельно с 886 по 912 год. |
The hotel rooms are well-equipped with extra long beds and a luxurious bathroom with a bath. |
Гостиничные номера оснащены удлиненными кроватями и роскошной ванной комнатой с ванной. |
The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. |
Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями, заинтересованными в вопросах, входящих в его компетенцию. |
According to Russian legislation all guests with citizenship other than Russian are required to be registered with local immigration authorities. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации все гости, являющиеся гражданами иностранных государств, обязаны зарегистрироваться в местных органах Федеральной миграционной службы. |