The mobilization of resources for this purpose will be achieved through consultations with key donor countries and meetings with major multilateral financial institutions. |
Мобилизация ресурсов на эти цели будет обеспечиваться через посредство проведения консультаций с ключевыми странами-донорами и совещаний с основными многосторонними финансовыми учреждениями. |
It intends to continue this work together with other United Nations system partners and come forward with observations and recommendations. |
Она намеревается продолжать свою работу вместе с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и выступить с замечаниями и рекомендациями. |
Canada also notes with concern that the State party continues to take actions inconsistent with its safeguards obligations. |
Кроме того, Канада с обеспокоенностью отмечает, что это государство-участник продолжает принимать меры, несовместимые с его обязательствами в отношении гарантий. |
The peaceful use of nuclear energy went hand in hand with implementation of the relevant Treaty provisions and cooperation with IAEA. |
Использование ядерной энергии в мирных целях происходит параллельно с осуществлением соответствующих положений Договора и сотрудничеством с МАГАТЭ. |
Under article 230 of the CPC, an arrested person can meet with relatives only with the written permission of the investigator. |
Согласно статье 230 УПК свидания с родственниками предоставляются задержанным только с письменного разрешения следователя. |
It has developed partnerships with multilateral development banks concerning e-procurement and with Boston University to support training of senior officials. |
Он установил партнерские связи с многосторонними банками развития по вопросам, касающимся электронных закупок, а также с Бостонским университетом в целях содействия профессиональной подготовке должностных лиц старшего звена. |
Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. |
Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
The Group has made extensive efforts to engage with the Rwandan Government regarding its findings, with some limited success. |
Группа предпринимает активные усилия с целью наладить взаимодействие с правительством Руанды в связи со сделанными Группой выводами, однако добилась в этом плане ограниченного успеха. |
Compliance with constitutional provisions in accordance with the recommendations of the inclusive political dialogue |
соблюдение конституционных положений в соответствии с рекомендациями, составленными по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон; |
Mental health facilities should be fitted with the necessary physical resources and equipment to meet basic sanitary standards and the diverse needs of people living with mental illness. |
Психиатрические учреждения должны быть обеспечены необходимыми материально-техническими ресурсами и оборудованием для удовлетворения базовых санитарных норм и различных потребностей лиц с психическими расстройствами. |
Spain follows very closely the dynamism of a region with strong links with Spain - Latin America. |
Испания с большим вниманием следит за динамикой в тесно связанным с Испанией регионе Латинской Америки. |
In cases where indigenous peoples do enter into framework consultation agreements with States, further work is required to ensure compliance with such agreements. |
В случаях, когда коренные народы заключают рамочные консультационные соглашения с государствами, необходима дальнейшая работа для обеспечения соблюдения таких соглашений. |
Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. |
В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
The Committee also requested the Secretariat to follow up as necessary with States parties with overdue reports. |
Комитет также попросил секретариат принять необходимые последующие меры в отношении государств-участников с просроченными докладами. |
A company with a footprint in indigenous areas should develop a policy to address how it engages with indigenous peoples. |
Компания, деятельность которой отражается на районах коренных народов, должна разработать политику взаимодействия с коренными народами. |
The European Union disagreed with some of the Chairperson-Rapporteur's summary, particularly with regard to the existence of gaps. |
Европейский союз не согласен с некоторыми положениями резюме, особенно в отношении существования пробелов. |
These visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and with civil society representatives. |
Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества. |
Organizations with large programmes for operational activities have been asked to ensure compliance with procurement standards on behalf of other organizations. |
К организациям с большими программами оперативной деятельности обращались просьбы обеспечить соблюдение стандартов закупочной деятельности от имени их организаций. |
They should be dealt with, without discrimination, in accordance with international human rights laws and national legislations that guarantee humane treatment. |
С ними следует обращаться без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными правозащитными положениями и нормами национального законодательства, гарантирующими гуманное обращение. |
Eradication of illiteracy and education of individuals with physical or mental deficiencies or with exceptional capabilities are special obligations of the State. |
Государство имеет особые обязательства в отношении ликвидации неграмотности и образования лиц с физическими или психическими недостатками либо исключительными способностями. |
It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. |
Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
These activities will be implemented in collaboration with other subprogrammes within the secretariat, as well as with external partners. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с другими подпрограммами в рамках секретариата, а также с внешними партнерами. |
The Strategy was defined in cooperation with international community and in compliance with international standards and principles. |
Эта стратегия была определена в сотрудничестве с международным сообществом и в соответствии с международными стандартами и принципами. |
It had made the working assumption that the final text would be a guide, with commentary and possibly with recommendations for model regulations. |
Ею было принято рабочее допущение о том, что окончательный текст будет представлять собой руководство с комментариями и, возможно, с рекомендациями в отношении типовых положений. |
The Government of China recently signed a partnership agreement with ILO to promote technical cooperation with a focus on South-South initiatives. |
Недавно правительство Китая подписало соглашение о партнерстве с МОТ для содействия техническому сотрудничеству с уделением первоочередного внимания инициативам Юг - Юг. |