She intends to collaborate with other thematic special procedures mandate holders and believes that the Government would benefit from closer engagement with them. |
Она намерена сотрудничать с другими мандатариями тематических специальных процедур и полагает, что более тесное взаимодействие с ними принесет пользу правительству. |
Partnering with the New York African Film Festival was of particular relevance and helped engagement with largely African and African-American audiences. |
Партнерство с Фестивалем африканского кино в Нью-Йорке оказалось особенно актуальным и помогло обеспечить взаимодействие с аудиторией, состоящей в основном из африканцев и афроамериканцев. |
Developing long-term partnerships with financial and training organizations or working with business organizations increases the capacity of individual entrepreneurs. |
Развитие долгосрочных партнерских связей с финансовыми и учебными организациями или совместная работа с бизнес-структурами укрепляют возможности индивидуальных предпринимателей. |
Portugal signed a country programme framework with the International Atomic Energy Agency in which cooperation with Portuguese-speaking countries is included as a development cooperation measure regarding non-proliferation and disarmament. |
Португалия подписала рамки страновой программы совместно с Международным агентством атомной энергии, в соответствии с которой сотрудничество с португалоговорящими странами было включено в качестве меры в области развития в связи с вопросами нераспространения и разоружения. |
Regional bureaux, in consultation with the Procurement Support Office, will establish and/or enhance their mechanism to ensure compliance with the requirement. |
Региональные бюро в консультации с Управлением по поддержке закупок создадут и/или усовершенствуют свои механизмы обеспечения выполнения этого требования. |
Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to ensure compliance with the established project quality standards. |
Региональные бюро работали и будут продолжать работать с соответствующими страновыми отделениями над обеспечением соблюдения установленных стандартов качества осуществления проектов. |
Those gains, however, had occurred in parallel with rising inequality at many levels, not only with regard to income. |
Однако эти достижения происходили параллельно с ростом неравенства по многим направлениям, а не только в уровне доходов. |
Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. |
Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав. |
UN-Women would then proceed with the preparation of the next integrated budget in line with the decision. |
«ООН-женщины, последняя перейдет к подготовке следующего единого бюджета в соответствии с вынесенным решением. |
Experiences with policies of reasonable accommodation can be shared among peers and with other stakeholders in order to establish and encourage good practice. |
Для внедрения и распространения передовых методов можно обмениваться опытом применения мер разумного приспособления с представителями других компаний и другими заинтересованными сторонами. |
Moreover, the Chair participated in several meetings with United Nations officials on mainstreaming the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, Председатель принял участие в нескольких совещаниях с должностными лицами Организации Объединенных Наций, посвященных учету прав инвалидов. |
The uncertainty and lack of coordination could have been avoided with better preparedness and consultation with those concerned. |
Неопределенности и отсутствия координации можно было бы избежать при условии более тщательной подготовки и проведения консультаций с заинтересованными лицами. |
International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. |
Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства. |
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. |
Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
The policy provided Lesotho with strategies embarking on agro-business, with emphasis placed on value addition and job creation. |
В рамках этой политики были предусмотрены стратегии перехода Лесото на агропромышленное производство с особым акцентом на увеличении добавленной стоимости и создании рабочих мест. |
The Office further engaged with relevant States and cooperation partners with a view to discussing and assessing alleged crimes and gathering more information. |
Канцелярия далее установила контакт с соответствующими государствами и партнерами по сотрудничеству с целью обсуждения и оценки предполагаемых преступлений и сбора дополнительной информации. |
UNESCO has collaborated with UNDP for several of these assessments and welcomes the possibility of new partnerships with other relevant United Nations organizations. |
ЮНЕСКО, которая проводила некоторые из этих оценок в сотрудничестве с ПРООН, приветствует возможность новых партнерств с другими соответствующими ооновскими организациями. |
Growing inequality also reduces prospects for grappling with emerging environmental crises and rebalancing our economic growth with responsibility for the planet. |
Растущее неравенство также уменьшает шансы справиться с нынешним экологическим кризисом и сместить акценты нашего экономического роста с учетом нашей ответственности за планету. |
Urbanization is posing both challenges and opportunities, with some cities growing at rapid and unmanageable rates, resulting in expanding slum areas with inadequate urban infrastructure. |
Урбанизация создает не только возможности, но и проблемы, так как некоторые города растут стремительно и хаотично, и в результате разрастаются районы трущоб с нехваткой городской инфраструктуры. |
The Working Group has held discussions with a number of United Nations officials dealing with security matters. |
Рабочая группа провела обсуждения с рядом должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами безопасности. |
Similar measures were taken to protect persons with diplomatic status, in accordance with customary diplomatic practices. |
В соответствии с установившейся дипломатической практикой были приняты аналогичные меры по охране лиц, обладающих дипломатическим статусом. |
This naturally creates problems in trade with countries with no, or very weak, consumer protection. |
Неудивительно, что это приводит к возникновению проблем в торговле с теми странами, где отсутствует или плохо налажена защита прав потребителя. |
Galleys shall be fitted with ventilation systems and stoves with extractors. |
Камбузы должны быть оборудованы системами вентиляции и плитами с вытяжками. |
UNSOA also continued to cooperate with the United Nations Office in Burundi with regard to pre-deployment training for AMISOM personnel. |
ЮНСОА также продолжало сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди по вопросам предшествующей развертыванию учебной подготовки для персонала АМИСОМ. |
Collaboration with other members of the coordination mechanism led to the reunification of released children with their families. |
Сотрудничество с другими членами Координационного механизма позволило вернуть освобожденных детей в их семьи. |