Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
She intends to collaborate with other thematic special procedures mandate holders and believes that the Government would benefit from closer engagement with them. Она намерена сотрудничать с другими мандатариями тематических специальных процедур и полагает, что более тесное взаимодействие с ними принесет пользу правительству.
Partnering with the New York African Film Festival was of particular relevance and helped engagement with largely African and African-American audiences. Партнерство с Фестивалем африканского кино в Нью-Йорке оказалось особенно актуальным и помогло обеспечить взаимодействие с аудиторией, состоящей в основном из африканцев и афроамериканцев.
Developing long-term partnerships with financial and training organizations or working with business organizations increases the capacity of individual entrepreneurs. Развитие долгосрочных партнерских связей с финансовыми и учебными организациями или совместная работа с бизнес-структурами укрепляют возможности индивидуальных предпринимателей.
Portugal signed a country programme framework with the International Atomic Energy Agency in which cooperation with Portuguese-speaking countries is included as a development cooperation measure regarding non-proliferation and disarmament. Португалия подписала рамки страновой программы совместно с Международным агентством атомной энергии, в соответствии с которой сотрудничество с португалоговорящими странами было включено в качестве меры в области развития в связи с вопросами нераспространения и разоружения.
Regional bureaux, in consultation with the Procurement Support Office, will establish and/or enhance their mechanism to ensure compliance with the requirement. Региональные бюро в консультации с Управлением по поддержке закупок создадут и/или усовершенствуют свои механизмы обеспечения выполнения этого требования.
Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to ensure compliance with the established project quality standards. Региональные бюро работали и будут продолжать работать с соответствующими страновыми отделениями над обеспечением соблюдения установленных стандартов качества осуществления проектов.
Those gains, however, had occurred in parallel with rising inequality at many levels, not only with regard to income. Однако эти достижения происходили параллельно с ростом неравенства по многим направлениям, а не только в уровне доходов.
Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав.
UN-Women would then proceed with the preparation of the next integrated budget in line with the decision. «ООН-женщины, последняя перейдет к подготовке следующего единого бюджета в соответствии с вынесенным решением.
Experiences with policies of reasonable accommodation can be shared among peers and with other stakeholders in order to establish and encourage good practice. Для внедрения и распространения передовых методов можно обмениваться опытом применения мер разумного приспособления с представителями других компаний и другими заинтересованными сторонами.
Moreover, the Chair participated in several meetings with United Nations officials on mainstreaming the rights of persons with disabilities. Кроме того, Председатель принял участие в нескольких совещаниях с должностными лицами Организации Объединенных Наций, посвященных учету прав инвалидов.
The uncertainty and lack of coordination could have been avoided with better preparedness and consultation with those concerned. Неопределенности и отсутствия координации можно было бы избежать при условии более тщательной подготовки и проведения консультаций с заинтересованными лицами.
International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства.
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты.
The policy provided Lesotho with strategies embarking on agro-business, with emphasis placed on value addition and job creation. В рамках этой политики были предусмотрены стратегии перехода Лесото на агропромышленное производство с особым акцентом на увеличении добавленной стоимости и создании рабочих мест.
The Office further engaged with relevant States and cooperation partners with a view to discussing and assessing alleged crimes and gathering more information. Канцелярия далее установила контакт с соответствующими государствами и партнерами по сотрудничеству с целью обсуждения и оценки предполагаемых преступлений и сбора дополнительной информации.
UNESCO has collaborated with UNDP for several of these assessments and welcomes the possibility of new partnerships with other relevant United Nations organizations. ЮНЕСКО, которая проводила некоторые из этих оценок в сотрудничестве с ПРООН, приветствует возможность новых партнерств с другими соответствующими ооновскими организациями.
Growing inequality also reduces prospects for grappling with emerging environmental crises and rebalancing our economic growth with responsibility for the planet. Растущее неравенство также уменьшает шансы справиться с нынешним экологическим кризисом и сместить акценты нашего экономического роста с учетом нашей ответственности за планету.
Urbanization is posing both challenges and opportunities, with some cities growing at rapid and unmanageable rates, resulting in expanding slum areas with inadequate urban infrastructure. Урбанизация создает не только возможности, но и проблемы, так как некоторые города растут стремительно и хаотично, и в результате разрастаются районы трущоб с нехваткой городской инфраструктуры.
The Working Group has held discussions with a number of United Nations officials dealing with security matters. Рабочая группа провела обсуждения с рядом должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами безопасности.
Similar measures were taken to protect persons with diplomatic status, in accordance with customary diplomatic practices. В соответствии с установившейся дипломатической практикой были приняты аналогичные меры по охране лиц, обладающих дипломатическим статусом.
This naturally creates problems in trade with countries with no, or very weak, consumer protection. Неудивительно, что это приводит к возникновению проблем в торговле с теми странами, где отсутствует или плохо налажена защита прав потребителя.
Galleys shall be fitted with ventilation systems and stoves with extractors. Камбузы должны быть оборудованы системами вентиляции и плитами с вытяжками.
UNSOA also continued to cooperate with the United Nations Office in Burundi with regard to pre-deployment training for AMISOM personnel. ЮНСОА также продолжало сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди по вопросам предшествующей развертыванию учебной подготовки для персонала АМИСОМ.
Collaboration with other members of the coordination mechanism led to the reunification of released children with their families. Сотрудничество с другими членами Координационного механизма позволило вернуть освобожденных детей в их семьи.