| In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. | В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств. |
| The Committee notes with appreciation that students with disabilities have the opportunity to study using sign language and the Braille system. | Комитет с удовлетворением отмечает, что учащиеся-инвалиды имеют возможность обучаться, пользуясь языком жестов и системой Брайля. |
| France also pledges to share with other States its experience with the Universal Periodic Review and to actively promote this mechanism. | Франция обязуется также обмениваться с другими государствами своим опытом в проведении универсального периодического обзора и активно содействовать применению этого механизма. |
| In accordance with the agreement with the Ministry of Justice, these meetings took place on an as-needed rather than a monthly basis. | По соглашению с министерством юстиции эти совещания проводились по мере необходимости, а не ежемесячно. |
| Collaboration with the UNDP regional bureaus and country offices is also envisioned in order to ensure consistency with country programmes. | Для обеспечения совместимости со страновыми программами также предусмотрено сотрудничество с региональными бюро и страновыми отделениями ПРООН. |
| This Committee has an established relationship with the United Nations institutions on space law, including permanent observer status with COPUOS. | Комитет поддерживает установленные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам космического права, в том числе в качестве постоянного наблюдателя при КОПУОС. |
| Nevertheless Pakistan decided to engage with the Open-ended Working Group in line with its continued commitment to the goal of nuclear disarmament. | Тем не менее Пакистан решил взаимодействовать с Рабочей группой открытого состава в соответствии со своей неизменной приверженностью цели ядерного разоружения. |
| These actions shall continue to be undertaken in partnership with the civil society, mainly with relevant NGOs. | Такая работа будет продолжена в партнерстве с гражданским обществом, главным образом соответствующими НПО. |
| There should be active cooperation in this matter with other concerned States and with regional and international organizations and structures. | Они выступают в пользу активного сотрудничества с другими заинтересованными государствами, региональными, международными организациями и структурами по данному вопросу. |
| France is striving to promote an ongoing dialogue with non-governmental organizations and national institutions concerned with the protection of human rights. | Франция стремится развивать регулярный диалог с неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями. |
| The Independent Expert should engage further with States and also hold consultations with regional groups. | Независимому эксперту следует продолжать контактировать с государствами, а также провести консультации с региональными группами. |
| Latvia noted with appreciation that Botswana had shown openness in its cooperation with special procedures mandate holders of the Human Rights Council. | Латвия с удовлетворением отметила, что Ботсвана показала открытость в своем сотрудничестве с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека. |
| It commended Azerbaijan on its Human Rights Commissioner's renewed accreditation with "A" status in accordance with the Paris Principles. | Она высоко оценила достижения Азербайджана в связи с повторной аккредитацией его уполномоченного по правам человека с присвоением ему статуса "А" в соответствии с Парижскими принципами. |
| He also underlined the importance of working with communities and outlined the challenges of doing so in areas with extremist elements. | Кроме того, он подчеркнул важность взаимодействия с общинами и выделил связанные с этим проблемы в регионах, где присутствуют экстремистские элементы. |
| It had decided to sign a three-year programme with UNCTAD with a view to formulating proposals for such a mechanism. | Оно решило подписать трехгодичную программу с ЮНКТАД в целях выработки предложений по созданию такого механизма. |
| In accordance with observed patterns, the attack began with shelling followed by a ground invasion. | В соответствии со сложившейся схемой нападение началось с обстрела, за которым последовало наземное вторжение. |
| The Office also undertook a continuing review of the laws, with the objective of adequately providing for persons with disabilities. | Бюро также на постоянной основе изучает законодательство в целях создания надлежащих условий для лиц с инвалидностями. |
| Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. | Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
| Mexico acknowledged Bangladesh's cooperation with the international human rights system and invited it to continue cooperation with Special procedures. | Мексика приветствовала сотрудничество Бангладеш с международной правозащитной системой и предложила ей продолжать сотрудничать со специальными процедурами. |
| The Russian Federation cooperates actively with the Special Rapporteur on human rights defenders on individual cases and on general requests in accordance with national law. | Российская Федерация активно сотрудничает со спецдокладчиком по правозащитникам по индивидуальным случаям и общим запросам в соответствии с внутренним законодательством. |
| Spain noted the interest in improving compliance with international obligations by establishing, in cooperation with OHCHR, national reporting mechanisms. | Испания отметила интерес к улучшению выполнения международных обязательств посредством создания в сотрудничестве с УВКПЧ механизмов представления национальных докладов. |
| The Special Rapporteur was very pleased with the constructive engagement and dialogue he had with these dignitaries. | Специальный докладчик был удовлетворен конструктивным сотрудничеством и диалогом с этими высокопоставленными лицами. |
| Moreover, consultations with persons with albinism are required on the issue of self-identification. | Кроме того, следует провести консультации с лицами, страдающими альбинизмом, по вопросу самоидентификации. |
| Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. | Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
| UNSOA continues with its regular outreach meetings with bilateral partners of AMISOM to ensure proper coordination of delivery of the support package. | ЮНСОА продолжает проводить регулярные информационные совещания с двусторонними партнерами АМИСОМ для обеспечения надлежащей координации действий по реализации пакета мер поддержки. |