| Ms. Daniela WAPPEL (Federal Environment Agency, Austria) presented her country's experience with reporting in accordance with pollution registers. | Г-жа Даниэла ВАППЕЛЬ (Федеральное агентство окружающей среды, Австрия) рассказала об опыте ее страны в деле представления отчетности в соответствии с реестрами загрязнения. |
| Difficult situation with unemployment results in that a number of Roma deals with goods resale and begging. | Сложная ситуация с безработицей приводит к тому, что некоторые рома занимаются перепродажей товаров и попрошайничеством. |
| The survey was conducted in co-operation with the police and with financial support from the Danish Ministry of Justice. | Обследование было проведено в сотрудничестве с органами полиции и при финансовой поддержке датского Министерства юстиции. |
| They also regularly meet with existing NIs and encourage their establishment in conformity with the Paris Principles. | Они также регулярно встречаются с представителями существующих НУ и способствуют созданию таких учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
| Often they are armed with military weapons, and have participated under army command in joint operations with the army. | Зачастую полицейские оснащены военным оружием и под армейским руководством принимают участие в совместных операциях с армией. |
| The monitoring is being conducted in close cooperation with all partners and in particular with OHCHRB. | Наблюдение осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми партнерами, и в частности с ОУВКПЧБ. |
| OHCHR also cooperated with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to implementing the Durban Declaration and Programme of Action. | Кроме того, УВКПЧ сотрудничало с межправительственными и неправительственными организациями в интересах реализации Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Activities will be pursued in cooperation with the organizations that are mentioned above and with the secretariats of the governing bodies of relevant multilateral environmental agreements. | Деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с вышеуказанными организациями и секретариатами руководящих органов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Attacks and threats against individual human rights defenders and political activists must be investigated seriously and perpetrators dealt with in accordance with the law. | Необходимо проводить серьезное расследование случаев нападения и угроз в адрес отдельных правозащитников и политических активистов, а к виновным должны применяться санкции в соответствии с законом. |
| In particular, the Council should hold briefings with the special procedures and be provided with their reports. | В частности, Совету следует проводить брифинги с участием специальных процедур и получать их доклады. |
| The Committee notes with concern the high proportion of immigrant children living in households with a persistently low income. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую долю детей-иммигрантов, живущих в семьях с постоянно низким доходом. |
| Knowledge centres work together with ethnic minorities and women's organisations to disseminate information and organise meetings with people from the target group. | Центры знаний работают совместно с этническими меньшинствами и женскими организациями, чтобы распространять соответствующую информацию и организовывать встречи с людьми из целевых групп. |
| The Employment Act of 2 July 2001 had been drawn up in cooperation with the ILO, in accordance with international norms. | Закон о трудоустройстве от 2 июля 2001 года, разработанный в сотрудничестве с МОТ, соответствует международным нормам. |
| The Commission attached great importance to cooperation with civil society organizations, in particular with regard to human rights education. | Комиссия придает большое значение взаимодействию с организациями гражданского общества, в частности, в вопросах просвещения о правах человека. |
| There was an ongoing programme for the repatriation of Angolans and residual Angolan caseloads would be dealt with in accordance with immigration law. | Осуществляется программа репатриации ангольцев, а оставшиеся дела по ангольским беженцам будут рассмотрены в соответствии с законодательством об иммиграции. |
| These questions help align the estimate of farm debt with asset values and with business establishment net income. | Эти вопросы помогают сопоставить оценку задолженности фермерских хозяйств со стоимостью активов и с их чистым доходом от производственной деятельности. |
| The organization cooperated with various bodies and individuals dealing with human rights issues within the United Nations. | Она сотрудничает с различными органами и официальными лицами Организации Объединенных Наций, ответственными за вопросы, касающиеся прав человека. |
| The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
| Much work is being done with the staff of the health service with a view to eliminating situations that violate children's rights. | Большая работа проводится с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей. |
| During holiday periods excursions are organized with a view to familiarizing pupils with historical monuments in cities. | Также во время каникул организуются экскурсии, для того чтобы показать и ближе познакомить воспитанниц колледжа с историческими достопримечательностями городов. |
| The Committee welcomes the efforts to elaborate a strategy to support children with disabilities, in conjunction with UNICEF. | Комитет приветствует усилия по разработке стратегии поддержки детей-инвалидов, совместно с ЮНИСЕФ. |
| It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации. |
| The Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети-инвалиды имеют ограниченную возможность участвовать в культурных и развлекательных мероприятиях. |
| The strategy was developed with extensive consultations with the government and non-governmental stakeholders relating to reproductive health to address the current reproductive concerns. | Эта стратегия стала результатом широких консультаций по вопросам репродуктивного здоровья с соответствующими заинтересованными государственными учреждениями и неправительственными организациями с целью решения нынешних проблем в этой области. |
| These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. | Эта Эти информация данные была были дополнена дополнены в ходе встреч с экспертами и представителями ключевых ключевыми источников источниками сведенийинформации. |