A Zimbabwean project with a similar objective used several non-governmental organization partners, with mixed results. |
В рамках зимбабвийского проекта с аналогичной целью, но с переменным успехом использовалось несколько партнеров неправительственных организаций. |
The Ministry of Defence of Latvia is deepening its international cooperation with the aim of establishing reliable continuing relationships with other democratic states. |
Министерство обороны Латвии углубляет международное сотрудничество с целью налаживания надежных долгосрочных отношений с другими демократическими государствами. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
As for countries with which Mexico has no mutual legal assistance treaty, assistance is provided in accordance with international reciprocity. |
Что касается тех стран, с которыми не подписано никаких договоров о взаимной правовой помощи, то такая помощь оказывается в соответствии с принципами международной взаимности. |
Some of their products with competitive advantages are exactly the ones that meet with heavy protection in developed countries. |
Некоторые из их товаров, обладающих высокой конкурентоспособностью, сталкиваются с мощным протекционистскими барьерами в развитых странах. |
My delegation would like to reiterate its readiness to cooperate with the IAEA with respect to the safeguards system. |
Моя делегация хотела бы еще раз заявить о своей готовности сотрудничать с МАГАТЭ в отношении системы гарантий. |
The UPDF is a national army with no official or un-official links with any criminal groups. |
УПДФ являются национальной армией, не имеющей официальных или неофициальных связей с какой-либо преступной группировкой. |
FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. |
ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. |
МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
The number of attempts to cross the border illegally decreased, with 27 incidents reported compared with 77 in May. |
Число попыток незаконного пересечения границы сократилось - поступили сообщения о 27 подобных инцидентах по сравнению с 77 в мае. |
We are currently faced with a rather bleak situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara. |
В настоящее время мы сталкиваемся с довольно печальной ситуацией в отношении будущего мирного процесса в Западной Сахаре. |
In meetings with the diplomatic community in each capital, the mission explained its anticipated approach with the parties. |
В ходе встреч с представителями дипломатических кругов в каждой из столиц миссия разъясняла намеченный ею подход в отношении сторон. |
Certain passengers on board refused to fly with the Ukrainian crew to Monrovia, with the exception of two Congolese and one Chadian citizen. |
Несколько пассажиров, не считая двух конголезцев и одного гражданина Чада, отказались лететь с украинским экипажем в Монровию. |
National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
Its close cooperation with other countries in the subregion in addressing the problem of trafficking in women and children had met with some success. |
Благодаря тесному сотрудничеству с другими странами субрегиона Таиланду удалось добиться определенного прогресса в решении проблемы торговли женщинами и детьми. |
The Panel's many efforts to establish a constructive relationship with the Commission have mostly been met with attempts to dismiss its credibility. |
Многочисленные попытки Группы установить конструктивные отношения с Комиссией чаще всего вызывали стремление подорвать ее авторитет. |
UNMEE would coordinate with them to ensure that they redeploy in accordance with the new boundary. |
МООНЭЭ будет координировать с ними эту работу для обеспечения того, чтобы их перемещение осуществлялось в пределах новой границы. |
My Government looks forward to an active interchange with other Member States and with other actors in this process. |
Мое правительство с надеждой рассчитывает на активный обмен мнениями с другими государствами-членами и иными участниками этого процесса. |
Ongoing health care reform is advanced in collaboration with, and with the assistance of, United Nations institutions and programmes. |
Нынешняя реформа системы здравоохранения продвигается в сотрудничестве и с помощью учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation with respect to the contract losses related to the contract with the British Embassy. |
Соответственно, Группа рекомендует отказать в компенсации потерь по контракту с посольством Великобритании. |
Liberia has established a new aviation registry in cooperation with ICAO and in conformity with its international procedures. |
В сотрудничестве с ИКАО и в соответствии с его международными процедурами Либерия создала новый регистр воздушных судов. |
Close ties are also forged with journalists covering specialized areas, as well as with civil society groups. |
Помимо этого, устанавливаются тесные связи с журналистами, освещающими специализированные области, а также с группами гражданского общества. |
The risk associated with entering a new area with uncertain market opportunities also discourages diversification. |
Риск, связанный с проникновением в новую область с неопределенными рыночными возможностями, также снижает заинтересованность в диверсификации. |
Action against terrorism also needs to be carried out through other organizations, in conjunction with the United Nations and consistent with its policies. |
Борьба с терроризмом должна также осуществляться через другие организации в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее инструментами. |
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. |
Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |