| A Zimbabwean project with a similar objective used several non-governmental organization partners, with mixed results. | В рамках зимбабвийского проекта с аналогичной целью, но с переменным успехом использовалось несколько партнеров неправительственных организаций. |
| The Ministry of Defence of Latvia is deepening its international cooperation with the aim of establishing reliable continuing relationships with other democratic states. | Министерство обороны Латвии углубляет международное сотрудничество с целью налаживания надежных долгосрочных отношений с другими демократическими государствами. |
| Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. | Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
| As for countries with which Mexico has no mutual legal assistance treaty, assistance is provided in accordance with international reciprocity. | Что касается тех стран, с которыми не подписано никаких договоров о взаимной правовой помощи, то такая помощь оказывается в соответствии с принципами международной взаимности. |
| Some of their products with competitive advantages are exactly the ones that meet with heavy protection in developed countries. | Некоторые из их товаров, обладающих высокой конкурентоспособностью, сталкиваются с мощным протекционистскими барьерами в развитых странах. |
| My delegation would like to reiterate its readiness to cooperate with the IAEA with respect to the safeguards system. | Моя делегация хотела бы еще раз заявить о своей готовности сотрудничать с МАГАТЭ в отношении системы гарантий. |
| The UPDF is a national army with no official or un-official links with any criminal groups. | УПДФ являются национальной армией, не имеющей официальных или неофициальных связей с какой-либо преступной группировкой. |
| FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. | ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
| UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. | МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
| The number of attempts to cross the border illegally decreased, with 27 incidents reported compared with 77 in May. | Число попыток незаконного пересечения границы сократилось - поступили сообщения о 27 подобных инцидентах по сравнению с 77 в мае. |
| We are currently faced with a rather bleak situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara. | В настоящее время мы сталкиваемся с довольно печальной ситуацией в отношении будущего мирного процесса в Западной Сахаре. |
| In meetings with the diplomatic community in each capital, the mission explained its anticipated approach with the parties. | В ходе встреч с представителями дипломатических кругов в каждой из столиц миссия разъясняла намеченный ею подход в отношении сторон. |
| Certain passengers on board refused to fly with the Ukrainian crew to Monrovia, with the exception of two Congolese and one Chadian citizen. | Несколько пассажиров, не считая двух конголезцев и одного гражданина Чада, отказались лететь с украинским экипажем в Монровию. |
| National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. | Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
| Its close cooperation with other countries in the subregion in addressing the problem of trafficking in women and children had met with some success. | Благодаря тесному сотрудничеству с другими странами субрегиона Таиланду удалось добиться определенного прогресса в решении проблемы торговли женщинами и детьми. |
| The Panel's many efforts to establish a constructive relationship with the Commission have mostly been met with attempts to dismiss its credibility. | Многочисленные попытки Группы установить конструктивные отношения с Комиссией чаще всего вызывали стремление подорвать ее авторитет. |
| UNMEE would coordinate with them to ensure that they redeploy in accordance with the new boundary. | МООНЭЭ будет координировать с ними эту работу для обеспечения того, чтобы их перемещение осуществлялось в пределах новой границы. |
| My Government looks forward to an active interchange with other Member States and with other actors in this process. | Мое правительство с надеждой рассчитывает на активный обмен мнениями с другими государствами-членами и иными участниками этого процесса. |
| Ongoing health care reform is advanced in collaboration with, and with the assistance of, United Nations institutions and programmes. | Нынешняя реформа системы здравоохранения продвигается в сотрудничестве и с помощью учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, the Panel recommends no compensation with respect to the contract losses related to the contract with the British Embassy. | Соответственно, Группа рекомендует отказать в компенсации потерь по контракту с посольством Великобритании. |
| Liberia has established a new aviation registry in cooperation with ICAO and in conformity with its international procedures. | В сотрудничестве с ИКАО и в соответствии с его международными процедурами Либерия создала новый регистр воздушных судов. |
| Close ties are also forged with journalists covering specialized areas, as well as with civil society groups. | Помимо этого, устанавливаются тесные связи с журналистами, освещающими специализированные области, а также с группами гражданского общества. |
| The risk associated with entering a new area with uncertain market opportunities also discourages diversification. | Риск, связанный с проникновением в новую область с неопределенными рыночными возможностями, также снижает заинтересованность в диверсификации. |
| Action against terrorism also needs to be carried out through other organizations, in conjunction with the United Nations and consistent with its policies. | Борьба с терроризмом должна также осуществляться через другие организации в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее инструментами. |
| Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. | Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |