He lays down with gangsters, gets up with his throat cut. |
Свяжешься с гангстерами, дело кончится перерезанным горлом. |
Have you ever shared confidential materials with individuals not employed with Running Milk? |
Вы когда-нибудь делились секретными материалами с людьми, не являющимися работниками "Молочных рек"? |
Either you can be charged with obstruction of a federal investigation, or you can cooperate with us. |
Или тебе будет предъявлено обвинение в препятствии федеральному расследованию, или ты можешь сотрудничать с нами. |
It may have begun with the shock of contact with Number 26, or possibly... |
Она могла появиться от шока при контакте с Номером 26. |
Your explanation is consistent not only with the facts... but also with your psychological condition. |
Ваши объяснения совпадают с фактами, а также и ваше психологическое состояние. |
One slept with Dongdong, the other with me. |
Один ушёл спать с Донгдонг, ...а второй - со мной. |
I saw you walking together with the woman with red hair. |
Я видел тебя на прогулке с рыжеволосой женщиной. |
I couldn't argue with Lauren because I agree with everything she said. |
Я не могу спорить с Лорен потому что с согласен со всем, что она сказала. |
She'd have no problem with little John staying with you and me. |
Она не против, чтобы малыш Джон оставался со мной и с тобой. |
I'm done with you. I'd like to speak with your superior. |
Мне хотелось бы поговорить с вашим начальником. |
Our thoughts, prayers and solidarity are with them as they grapple with that catastrophe. |
В их схватке с этим бедствием наши мысли, молитвы и солидарность - с ними. |
I welcome their enhanced collaboration with the United Nations, particularly with my Special Representative. |
Я приветствую их более активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно с моим Специальным представителем. |
He or she will liaise with IMSS on all technical issues in coordination with the Information Systems and Security Officer. |
Он/она будет осуществлять взаимодействие по всем техническим вопросам с ССУИ в координации с сотрудником по безопасности информационных систем. |
The Secretariat remains in contact with Djibouti and Eritrea as well as with relevant regional organizations. |
Секретариат по-прежнему поддерживает контакты с Джибути и Эритреей, а также с соответствующими региональными организациями. |
Yes, I'm surprised that someone with your academic acumen was involved with his experiment. |
Да, и я удивлена, что кто-то с вашими научными знаниями участвовал в его эксперименте. |
When I first came into contact with it, I was overwhelmed with images, memories, sounds. |
Когда я впервые вошла в контакт с этим, я была поражена образами, воспоминаниями, звуками. |
But to our relief he's back with us and we go on with the exercises. |
Но на нашу радость он опять с нами и мы продолжаем упражнения. |
The Russian proposal does not conflict with other well-known initiatives and in no way competes with them. |
Российское предложение не противоречит другим известным инициативам и отнюдь не конкурирует с ними. |
China attaches great importance to cooperation with other developing countries and always provides them with assistance, within its capability. |
Китай придает большое значение сотрудничеству с другими развивающимися странами и всегда пытается, в пределах своих возможностей, оказать им помощь. |
It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. |
Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
The parties may wish to begin discussions on this issue with a view to completing the task in accordance with the terms of the decision. |
Стороны, возможно, пожелают начать обсуждение этого вопроса, имея своей целью выполнение этой задачи в соответствии с условиями решения. |
Various types of economic and cooperative partnership may be developed with States that deal with human rights issues impartially and objectively. |
С другой стороны, с государствами, которые осуществляют беспристрастную и объективную политику в области прав человека, следует развивать различные виды экономического и иного сотрудничества. |
In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. |
В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
There was significant progress in Burundi, with the release of the remaining children associated with the National Liberation Forces. |
Значительный прогресс был достигнут в Бурунди, где были освобождены все оставшиеся дети, связанные с Силами национального освобождения. |
Harmonize laws on domestic violence with laws for the prevention of violence committed with small arms. |
Согласовать законы о бытовом насилии с законами о предотвращении актов насилия, совершаемых с применением стрелкового оружия. |