It is essential to stress the importance of cooperation with the various United Nations agencies and programmes, with the World Bank and with other donors. |
Важно подчеркнуть значение сотрудничества с различными специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, со Всемирным банком и с другими донорами. |
The results in terms of relations with third countries have also been positive, with the incorporation of a clause dealing with migration in cooperation agreements. |
Усилия, предпринимавшиеся в рамках сотрудничества с третьими странами, также привели к положительным результатам, при этом в соглашения о сотрудничестве с ними были внесены положения, конкретно касающиеся миграции. |
The private communication session between users is carried out with the aid of their regional intermediate devices provided with physically dedicated channels for communicating with users. |
Персональная связь между пользователями осуществляют посредством региональных промежуточных устройств пользователей с физически выделенными каналами связи с пользователями. |
The subject is to be approached with caution and it abounds with general formulations which are obviously not in accord with practice or good policy. |
К данной теме следует подходить с осторожностью, и она изобилует общими формулировками, которые явно не соответствуют практике или здравому подходу. |
It also cooperates with the organs and institutions of the Republic and the Province as well as with international organizations concerned with gender equality. |
Он также сотрудничает с органами и учреждениями Республики Сербии и провинции, а также с международными организациями, занимающимися проблемами гендерного равенства. |
Further information would also be appreciated with regard to Agency cooperation with NGOs and whether there was a formalized process of consultation with NGOs. |
Кроме того, было бы полезно получить более подробную информацию о сотрудничестве Агентства с НПО и о том, существует ли формализованный процесс консультаций с этими организациями. |
They are all equipped with air conditioning, flat-screen TV with DVD player, stereo and bathroom with rain shower. |
Все номера оборудованы кондиционерами, телевизорами с плоским экраном и DVD-проигрывателем, стерео системами и ванными комнатами с тропическим душем. |
Experience true High Definition video with brilliant images in Full HD (1080p) with outstanding audio quality up to 5.1 channels with Dolby Digital. |
Испытайте настоящее видео высокого качества, дающее яркое изображение в формате Full HD (1080p) с отличным качеством звука до 5.1 каналов Dolby Digital. |
All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law. |
Все эти судебные разбирательства были проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства. |
At the present time, there are 18 crossing points and these are located along the border/boundary with Albania, with the former Yugoslav Republic of Macedonia, and with Serbia. |
В настоящее время насчитывается 18 контрольно-пропускных пунктов, которые расположены вдоль границы/административной разграничительной линии с Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией и Сербией. |
But I also agree with Ambassador Greenstock in this regard, that we came up with useful ideas at the lunch with the Secretary-General on Wednesday, 19 December. |
Но в этом вопросе я также разделяю мнение посла Гринстока о том, что мы высказали полезные идеи во время обеда с Генеральным секретарем, который состоялся в среду, 19 декабря. |
He also met with representatives of specialized agencies and other bodies of the United Nations system and with those of many other organizations working with internally displaced persons. |
Представитель Генерального секретаря также встречался с представителями специализированных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций и многочисленных организаций перемещенных лиц. |
The meetings also provided States Parties with an overview of where they stand with regard to the implementation of and compliance with the Convention. |
Совещания также дали государствам-участникам общее представление о том, в какой ситуации они находятся с точки зрения осуществления и соблюдения Конвенции. |
A solicitation had been issued to each of the three short listed firms, with a request for quotations in line with their existing long-term agreements with UNDP. |
Каждой из трех отобранных фирм была направлена просьба представить расценки в соответствии с их действующими долгосрочными соглашениями с ПРООН. |
Talks and actual cooperation with ITC, UNCTAD and WTO have already taken place with a view to complementing UNIDO's strengths with those of other organizations. |
Уже проведены переговоры и начато фактическое сотрудничество с МТЦ, ЮНКТАД и ВТО на предмет использования дополнительно к преимуществам ЮНИДО потенциала других организаций. |
Already happened in 1850 with the telegraph and electricity; 1914 with radio and electronics, and in 1973 with computer and information technologies. |
Уже произошло в 1850 году с телеграф и электричество; 1914 с радио и электроники, а в 1973 с компьютером и информационными технологиями. |
The official resumption of contacts with the West started with the Treaty of Amity and Commerce with the United Kingdom in 1826. |
Возобновление контактов с Западом началось с заключения в 1826 году Договора о дружбе и торговле с Великобританией. |
Fruit salad with yoghurt, New York? with a potato-?, Pancakes with a bilberry and a strawberry cocktail. |
Фруктовый салат с йогуртом, Нью-йоркский стэйк среднепрожаренный с картошкой-фри, блины с черникой и клубничный коктейль. |
The car is equipped with a thyristor-pulse control system and with three types of brakes: electric with the possibility of recuperation, electromagnetic (rail) and mechanical. |
Вагон оборудован тиристорно-импульсной системой управления, а также тремя видами тормозов: электрическим с возможностью рекуперации, электромагнитным (рельсовым) и механическим. |
The project reunited him with director Matt Reeves, with whom he previously worked with on the film Let Me In. |
Проект воссоединил его с режиссёром Мэттом Ривзом, с которым он ранее работал в фильме «Впусти меня. |
Orbital lymphoma can be diagnosed via a biopsy of the eye and is usually treated with radiotherapy or with combination with chemotherapy. |
Орбитальная лимфома может быть диагностирована с помощью биопсии глаза и обычно лечится с помощью лучевой терапии или её комбинации с химиотерапией. |
In holiday season, it is very popular with tourists, especially with those, who rest with children. |
В пляжный сезон он необычайно популярен среди туристов, особенно среди тех, кто отдыхает с детьми. |
PC includes the work with political parties, with women MPs, with electorate, youth, all segments of the society. |
ПК подразумевает работу с политическими партиями, женщинами-кандидатами, избирателями, молодежью, всеми слоями населения. |
The master suite is a spacious room with a kitchenette, living area with sofa, LCD TV and a table with chairs. |
Сьют категории Master представляет собой просторный номер со встроенной кухней, зоной гостиной с диваном, ТВ с жидкокристаллическим экраном (LCD) и столом со стульями. |
Purchasing wholesale automotive parts from foreign suppliers, our company with close cooperation with Belarusian customers provides the country's market with high quality products of the most authoritative brands. |
Приобретая автозапчасти оптом у зарубежных поставщиков-производителей, наша фирма в тесном сотрудничестве с белорусскими клиентами снабжает рынок страны высококачественными изделиями самых уважаемых брендов. |