| The situation of civil justice was even worse, with over five million ongoing proceedings with an average duration of seven years. | Состояние дел с гражданским судопроизводством еще хуже: средняя продолжительность более чем пяти миллионов разбирательств составляет семь лет. |
| These communications dealt with the disagreement of their authors with the bill on religious activities and religious associations. | Эти обращения касались несогласия заявителей с нормами проекта Закона Республики Казахстан «О религиозной деятельности и религиозных объединениях». |
| CESCR noted with concern the difficulties that persons with disabilities experienced in the exercise of their economic, social and cultural rights. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил трудности, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав. |
| Public schools did not have the necessary conditions or trained teaching staff to work with children with disabilities. | Государственные школы не располагают необходимыми условиями и специально подготовленным преподавательским составом для работы с детьми-инвалидами. |
| Unaccompanied minors are issued with a Care Order in accordance with pertinent Maltese legislation. | В отношении несопровождаемых несовершеннолетних детей в соответствии с существующим мальтийским законодательством принимается постановление об опекунстве. |
| Consideration is presently being given to the youth justice legislation to deal with juveniles in conflict with the law. | В настоящее время ведется рассмотрение относительно ювенальной юстиции, чтобы разбираться с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Adequate coordination with other oversight bodies and trust-based cooperation with management were key requirements for OIOS to perform its functions effectively. | Основными условиями для эффективного выполнения УСВН своих функций являются надлежащая координация деятельности с другими надзорными органами и основанное на доверии сотрудничество с руководством. |
| The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. | Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
| Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. | Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях. |
| Cuba enjoyed excellent relations with that institution and would be happy to cooperate with France in any further initiative on the issue. | Куба поддерживает прекрасные отношения с этой организацией и была бы рада сотрудничать с Францией по любым другим инициативам в данном вопросе. |
| This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. | Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
| While preparing the report consultations were held with non-governmental organizations and civil society actors with the participation of international organizations accredited in Armenia. | В процессе подготовки доклада проводились консультации с неправительственными организациями и с гражданским обществом, в которых участвовали аккредитованные в Армении международные организации. |
| CRC noted with concern the increasing prevalence of other harmful practices, including abandonment of children such as twins and children with disabilities. | КПР с обеспокоенностью отметил рост распространения других пагубных видов практики, включая оставление детей-близнецов и детей-инвалидов. |
| TSPC recommended that Kyrgyzstan fight corruption within all State institutions with particular emphasis on those institutions and officials that deal with persons deprived of liberty. | ТАЦ рекомендовал Кыргызстану бороться с коррупцией во всех государственных учреждениях, уделяя особое внимание тем учреждениям и чиновникам, которые работают с лицами, лишенными свободы. |
| Judicial Reform Packages introduced significant legislative amendments with a view to strengthening this right in line with international standards. | Пакет реформ судебной системы предусматривает важные поправки в законодательство, направленные на усиление этого права в соответствии с международными стандартами. |
| Judicial Reform Packages amended certain laws with a view to further strengthening the right to fair trial in line with international standards. | Пакет реформ судебной системы внес ряд изменений в отдельные законы в целях дальнейшего укрепления права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
| It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. | Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
| In controlling its border with Gibraltar, Spain was merely complying with its international obligations. | Обеспечивая контроль своих границ с Гибралтаром, Испания всего лишь выполняет свои международные обязательства. |
| Similarly, the Board had highlighted the need for a formal cooperation agreement with the Japan Foundation with respect to the United Nations University. | Подобным образом, Комиссия указала на необходимость заключения формального соглашения о сотрудничестве с Японским фондом в отношении Университета Организации Объединенных Наций. |
| CARICOM reaffirmed its commitment to continue to work with all stakeholders with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. | КАРИКОМ вновь подтверждает свое обязательство по продолжению работы со всеми заинтересованными лицами с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
| While some countries had dealt with attacks in line with their obligations under international law, others had not responded adequately. | Хотя некоторые страны проводят мероприятия в отношении нападений в соответствии с их обязательствами по международному праву, другие страны не отреагировали достаточным образом. |
| UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. | ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
| Two lawyers were appointed to him, with whom he met with several times. | Ему назначили двух адвокатов, с которыми он встречался несколько раз. |
| Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. | Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |