The situation of civil justice was even worse, with over five million ongoing proceedings with an average duration of seven years. |
Состояние дел с гражданским судопроизводством еще хуже: средняя продолжительность более чем пяти миллионов разбирательств составляет семь лет. |
These communications dealt with the disagreement of their authors with the bill on religious activities and religious associations. |
Эти обращения касались несогласия заявителей с нормами проекта Закона Республики Казахстан «О религиозной деятельности и религиозных объединениях». |
CESCR noted with concern the difficulties that persons with disabilities experienced in the exercise of their economic, social and cultural rights. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил трудности, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав. |
Public schools did not have the necessary conditions or trained teaching staff to work with children with disabilities. |
Государственные школы не располагают необходимыми условиями и специально подготовленным преподавательским составом для работы с детьми-инвалидами. |
Unaccompanied minors are issued with a Care Order in accordance with pertinent Maltese legislation. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних детей в соответствии с существующим мальтийским законодательством принимается постановление об опекунстве. |
Consideration is presently being given to the youth justice legislation to deal with juveniles in conflict with the law. |
В настоящее время ведется рассмотрение относительно ювенальной юстиции, чтобы разбираться с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. |
Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
Adequate coordination with other oversight bodies and trust-based cooperation with management were key requirements for OIOS to perform its functions effectively. |
Основными условиями для эффективного выполнения УСВН своих функций являются надлежащая координация деятельности с другими надзорными органами и основанное на доверии сотрудничество с руководством. |
The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. |
Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. |
Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях. |
Cuba enjoyed excellent relations with that institution and would be happy to cooperate with France in any further initiative on the issue. |
Куба поддерживает прекрасные отношения с этой организацией и была бы рада сотрудничать с Францией по любым другим инициативам в данном вопросе. |
This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. |
Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
While preparing the report consultations were held with non-governmental organizations and civil society actors with the participation of international organizations accredited in Armenia. |
В процессе подготовки доклада проводились консультации с неправительственными организациями и с гражданским обществом, в которых участвовали аккредитованные в Армении международные организации. |
CRC noted with concern the increasing prevalence of other harmful practices, including abandonment of children such as twins and children with disabilities. |
КПР с обеспокоенностью отметил рост распространения других пагубных видов практики, включая оставление детей-близнецов и детей-инвалидов. |
TSPC recommended that Kyrgyzstan fight corruption within all State institutions with particular emphasis on those institutions and officials that deal with persons deprived of liberty. |
ТАЦ рекомендовал Кыргызстану бороться с коррупцией во всех государственных учреждениях, уделяя особое внимание тем учреждениям и чиновникам, которые работают с лицами, лишенными свободы. |
Judicial Reform Packages introduced significant legislative amendments with a view to strengthening this right in line with international standards. |
Пакет реформ судебной системы предусматривает важные поправки в законодательство, направленные на усиление этого права в соответствии с международными стандартами. |
Judicial Reform Packages amended certain laws with a view to further strengthening the right to fair trial in line with international standards. |
Пакет реформ судебной системы внес ряд изменений в отдельные законы в целях дальнейшего укрепления права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. |
Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
In controlling its border with Gibraltar, Spain was merely complying with its international obligations. |
Обеспечивая контроль своих границ с Гибралтаром, Испания всего лишь выполняет свои международные обязательства. |
Similarly, the Board had highlighted the need for a formal cooperation agreement with the Japan Foundation with respect to the United Nations University. |
Подобным образом, Комиссия указала на необходимость заключения формального соглашения о сотрудничестве с Японским фондом в отношении Университета Организации Объединенных Наций. |
CARICOM reaffirmed its commitment to continue to work with all stakeholders with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. |
КАРИКОМ вновь подтверждает свое обязательство по продолжению работы со всеми заинтересованными лицами с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
While some countries had dealt with attacks in line with their obligations under international law, others had not responded adequately. |
Хотя некоторые страны проводят мероприятия в отношении нападений в соответствии с их обязательствами по международному праву, другие страны не отреагировали достаточным образом. |
UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. |
ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
Two lawyers were appointed to him, with whom he met with several times. |
Ему назначили двух адвокатов, с которыми он встречался несколько раз. |
Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. |
Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |