Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
In the context of urban policy, performance indicators for dealing with domestic violence have been formulated in conjunction with the major cities. В контексте политики в области урбанизации показатели эффективности в решении проблемы насилия в семье были выработаны совместно с крупными городами.
Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью.
The network provided migrant communities with a direct means of communicating with the Federal Government and receiving information, support and advice. Эти представительства обеспечивают общины мигрантов средствами для прямой связи с Федеральным правительством и для получения информации, поддержки и консультаций.
A number of States parties had mechanisms for consultations with NGOs in connection with the preparation of periodic reports. Ряд государств-участников располагают механизмами для консультаций с НПО по вопросам подготовки периодических докладов.
It also notes with concern the absence of relevant statistical data with respect to the registration of unaccompanied and separated children. Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащих статистических данных по регистрации несопровождаемых и разлученных с родителями детей.
Lastly, the Chairpersons had met with the special procedures mandate holders to discuss interaction with them. В заключение председатели договорных органов встретились с лицами, наделенными специальными мандатами, и обсудили с ними вопросы взаимодействия.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to establish a realistic work plan for protection information, in line with available resources. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии подготовить реалистичный план работы в области информации о защите в соответствии с имеющимися ресурсами.
UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности.
In collaboration with the Global Mechanism, it will prepare a showcasing of IFAD activities, with particular emphasis on women and desertification. В сотрудничестве с Глобальным механизмом он подготовит материалы об опыте деятельности МФСР, с уделением особого внимания вопросам женщин и опустынивания.
The NLD called for dialogue with the Government and negotiations with leaders of ethnic nationalities. НЛД призвала к диалогу с правительством и переговорам с лидерами национально-этнических общин.
Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства.
She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции.
Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями.
Countries with advanced satellite techniques should share the intelligence with others. с. Страны, обладающие спутниковыми технологиями, должны обмениваться разведывательными данными с другими странами.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to follow up on audit reports with below-average ratings. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии проверять выполнение рекомендаций ревизоров по докладам, в которых выставлены оценки ниже среднего.
7 A homeworker is an individual who works at home with some agreement with a factory or entrepreneurs that supplies the material. 7 Работник на дому - лицо, которое работает в домашних условиях, имея определенную договоренность с предприятием или предпринимателями, поставляющими необходимые материалы.
As with the Court as a whole, the Registry recognizes the importance of regular dialogue with partners. Как и весь Суд Секретариат признает важность поддержания регулярного диалога с партнерами.
It expresses its satisfaction with the quality of the renewed dialogue with the Bolivarian Republic of Venezuela. Он выражает свое удовлетворение качеством возобновленного диалога с Боливарианской Республикой Венесуэлой.
Many companies with no previous United Nations partnership experience also enquired about assisting with tsunami relief activities. Многие компании, не имевшие прежде опыта партнерского взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, также предложили помощь в ликвидации последствий цунами.
It also outlines partnership initiatives among governmental organizations and with vibrant civil society organizations with a focus on sport. В нем также затрагиваются инициативы, касающиеся партнерских связей между государственными организациями и с организациями гражданского общества, активно работающими в области спорта.
Human development reports are being prepared in each country with the participation of the national actors and with bilateral cooperation. Во всех странах с участием национальных субъектов при двустороннем сотрудничестве осуществляется подготовка докладов о развитии человеческого потенциала.
The only contact that the accused may have is with a cleric or with his lawyer. Осужденный может иметь контакты только с лицом духовного звания или адвокатом.
Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них.
The Commission took note with satisfaction of the report on developments with enactments of the Model Law. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад о ходе процесса принятия законодательства на основе Типового закона.
This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.