| In the context of urban policy, performance indicators for dealing with domestic violence have been formulated in conjunction with the major cities. | В контексте политики в области урбанизации показатели эффективности в решении проблемы насилия в семье были выработаны совместно с крупными городами. |
| Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. | Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью. |
| The network provided migrant communities with a direct means of communicating with the Federal Government and receiving information, support and advice. | Эти представительства обеспечивают общины мигрантов средствами для прямой связи с Федеральным правительством и для получения информации, поддержки и консультаций. |
| A number of States parties had mechanisms for consultations with NGOs in connection with the preparation of periodic reports. | Ряд государств-участников располагают механизмами для консультаций с НПО по вопросам подготовки периодических докладов. |
| It also notes with concern the absence of relevant statistical data with respect to the registration of unaccompanied and separated children. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащих статистических данных по регистрации несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
| Lastly, the Chairpersons had met with the special procedures mandate holders to discuss interaction with them. | В заключение председатели договорных органов встретились с лицами, наделенными специальными мандатами, и обсудили с ними вопросы взаимодействия. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to establish a realistic work plan for protection information, in line with available resources. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии подготовить реалистичный план работы в области информации о защите в соответствии с имеющимися ресурсами. |
| UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. | ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности. |
| In collaboration with the Global Mechanism, it will prepare a showcasing of IFAD activities, with particular emphasis on women and desertification. | В сотрудничестве с Глобальным механизмом он подготовит материалы об опыте деятельности МФСР, с уделением особого внимания вопросам женщин и опустынивания. |
| The NLD called for dialogue with the Government and negotiations with leaders of ethnic nationalities. | НЛД призвала к диалогу с правительством и переговорам с лидерами национально-этнических общин. |
| Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. | Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства. |
| She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. | Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции. |
| Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. | Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
| Countries with advanced satellite techniques should share the intelligence with others. | с. Страны, обладающие спутниковыми технологиями, должны обмениваться разведывательными данными с другими странами. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to follow up on audit reports with below-average ratings. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии проверять выполнение рекомендаций ревизоров по докладам, в которых выставлены оценки ниже среднего. |
| 7 A homeworker is an individual who works at home with some agreement with a factory or entrepreneurs that supplies the material. | 7 Работник на дому - лицо, которое работает в домашних условиях, имея определенную договоренность с предприятием или предпринимателями, поставляющими необходимые материалы. |
| As with the Court as a whole, the Registry recognizes the importance of regular dialogue with partners. | Как и весь Суд Секретариат признает важность поддержания регулярного диалога с партнерами. |
| It expresses its satisfaction with the quality of the renewed dialogue with the Bolivarian Republic of Venezuela. | Он выражает свое удовлетворение качеством возобновленного диалога с Боливарианской Республикой Венесуэлой. |
| Many companies with no previous United Nations partnership experience also enquired about assisting with tsunami relief activities. | Многие компании, не имевшие прежде опыта партнерского взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, также предложили помощь в ликвидации последствий цунами. |
| It also outlines partnership initiatives among governmental organizations and with vibrant civil society organizations with a focus on sport. | В нем также затрагиваются инициативы, касающиеся партнерских связей между государственными организациями и с организациями гражданского общества, активно работающими в области спорта. |
| Human development reports are being prepared in each country with the participation of the national actors and with bilateral cooperation. | Во всех странах с участием национальных субъектов при двустороннем сотрудничестве осуществляется подготовка докладов о развитии человеческого потенциала. |
| The only contact that the accused may have is with a cleric or with his lawyer. | Осужденный может иметь контакты только с лицом духовного звания или адвокатом. |
| Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. | Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них. |
| The Commission took note with satisfaction of the report on developments with enactments of the Model Law. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад о ходе процесса принятия законодательства на основе Типового закона. |
| This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. | Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |