It therefore intended to use its experience of working with UNIDO when formulating future development strategies with other Member States. |
Поэтому Российская Федерация намерена использовать свой опыт сотрудничества с ЮНИДО при совместном поиске с другими государствами-членами путей дальнейшего развития. |
Given the success of this new engagement with NHRIs and NGOs, the Committee decided that it should continue with this practice. |
Учитывая успех новых форм взаимодействия с НПУ и НПО, Комитет решил продолжить эту практику. |
It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. |
Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
In accordance with the Committee's recommendation, a Scottish independent expert has been entrusted with the forensic examination. |
В соответствии с рекомендацией Комитета шотландскому независимому эксперту было поручено провести судебно-медицинское обследование. |
The benefits realized are coupled with additional, recurring costs related to the adoption of and continued compliance with IPSAS. |
Реализованные преимущества, однако, связаны с дополнительными регулярными расходами по переходу на МСУГС и обеспечению их соблюдения. |
UNOPS also worked with international financial institutions, for example through partnerships with the World Bank. |
ЮНОПС также сотрудничало с международными финансовыми учреждениями, например в рамках партнерства со Всемирным банком. |
UNICEF reviews key assumptions on an annual basis with its independent actuaries using relevant experience, in conjunction with market-related data. |
ЮНИСЕФ ежегодно силами независимых актуариев проводит пересмотр основных допущений на основе соответствующего опыта в сочетании с использованием рыночных данных. |
Compliance with these prescriptions may not be necessary for other regulations using tools with the same generic name. |
Соответствие этим предписаниям может не быть необходимым для других правил, предусматривающих использование инструментов с тем же родовым названием. |
Most traditional motorcycles are equipped with a conventional brake system with two separate service brake systems. |
Большинство традиционных мотоциклов оснащено обычной тормозной системой с двумя отдельными механизмами рабочих тормозов. |
To do this, the secretariat worked with experts and consulted directly with DOEs. |
С этой целью секретариат провел работу со своими экспертами и проконсультировался непосредственно с НОО. |
In cooperation with the countries of historic origin, educational bodies with an ethnocultural component supply appropriate teaching material. |
Во взаимодействии со странами исторического происхождения образовательные структуры с этнокультурным компонентом обеспечиваются соответствующими учебными материалами. |
The primary responsibility of preventing and combating terrorism remains with African Member States and with its subregional and regional entities. |
Основную ответственность за предотвращение терроризма и борьбу с ним по-прежнему несут африканские государства-члены и субрегиональные и региональные субъекты. |
He also welcomed the commitment to proceed with political dialogues with the armed ethnic groups following the signing of the national accord. |
Он также приветствовал стремление к продолжению политического диалога с вооруженными этническими группами после подписания национального соглашения. |
Macao, China, should ensure the proper functioning of judicial structures in accordance with the Covenant and with principles governing the rule of law. |
Макао, Китай, следует обеспечить надлежащее функционирование судебных структур в соответствии с Пактом и принципами правового государства. |
The "new" measures consist of continuing to train officers on how to deal with incidents in conformity with international principles. |
"Новые" меры предусматривают продолжение подготовки сотрудников по вопросам расследования инцидентов в соответствии с международными принципами. |
It also requires more robust coordination with the regional economic communities to enhance synergies with the United Nations system. |
Для нее также требуется более активная координация усилий с региональными экономическими сообществами в целях усиления общего эффекта от работы с системой Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNMIL undertook several assessments jointly with the Government and international partners in connection with a high-level security sector reform retreat scheduled for September 2013. |
Помимо этого, совместно с правительством и международными партнерами МООНЛ провела несколько оценок в связи с выездным семинаром высокого уровня по вопросам реформы сектора безопасности, запланированным на сентябрь 2013 года. |
MINUSTAH also worked with the Presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. |
Кроме того, МООНСГ взаимодействовала с администрацией президента и другими структурами исполнительной власти в целях установления более конструктивных взаимоотношений с парламентом. |
Monthly discussion meetings were organized with political parties and civil society in collaboration with the Friedrich Ebert Foundation and focused on different issues pertaining to security sector reform. |
В сотрудничестве с Фондом Фридриха Эберта были организованы ежемесячные дискуссионные встречи с политическими партиями и гражданским обществом, во время которых основное внимание было уделено различным вопросам, касающимся реформы сектора безопасности. |
In collaboration with the subregional offices of ECA, the subprogramme will jointly undertake multi-year programmes and activities with the regional economic communities. |
В рамках этой подпрограммы, в сотрудничестве с субрегиональными отделениями ЭКА, будут совместно осуществляться многолетние программы и мероприятия с участием региональных экономических сообществ. |
In accordance with the wishes of the territorial Government, association arrangements with the European Union have not been applied to Bermuda. |
В соответствии с пожеланиями правительства территории договоренности с Европейским союзом относительно ассоциации в отношении Бермудских островов не применяются. |
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
The planning process started with a series of discussions with UNHCR Bureaux and Division Directors to confirm the areas identified for audit. |
Процедура планирования началась с ряда обсуждений с директорами отделов и управлений УВКБ в целях подтверждения сфер, определенных для ревизии. |
Belarus actively cooperates with international human rights mechanisms and procedures with regard to the media. |
Беларусь активно взаимодействует с международными правозащитными структурами и процедурами в сфере СМИ. |
In general, the UK complies with its international obligations by enacting or amending domestic legislation to ensure compatibility with its treaty obligations. |
Как правило, Соединенное Королевство обеспечивает соблюдение своих международных обязательств путем ввода в действие или изменения внутреннего законодательства, с тем чтобы оно соответствовало его договорным обязательствам. |