| UNIFIL is following up on the issue with both parties, with a view to preventing tensions and incidents along the Blue Line. | ВСООНЛ продолжают обсуждать этот вопрос с обеими сторонами с целью предотвращения обострения напряженности и инцидентов вдоль «голубой линии». |
| The first seven points located closest to the border with Djibouti have not been determined with the technically stipulated accuracy. | Первые семь точек, расположенные ближе всего к границе с Джибути, не были определены с точностью, предписываемой техническими требованиями. |
| These projects were funded in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. | Эти проекты финансировались в соответствии с установленными приоритетными задачами Миссии в партнерстве с властями и гражданским обществом Гаити. |
| Together with the African Union, UNSOA verified this relief-in-place in accordance with Security Council resolution 2093 (2013). | Совместно с Африканским союзом ЮНСОА произвело проверку такой передачи позиций в соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности. |
| The Special Rapporteur met with the Vice-President and senior Government officials, as well as with interfaith groups and civil society organizations. | Специальный докладчик встретился с вице-президентом и высокопоставленными должностными лицами правительства, а также с представителями межконфессиональных групп и организаций гражданского общества. |
| Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. | Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
| Consistent with the GTP, the Government of Ethiopia has maintained a significant level of cooperation with the international community. | В соответствии с ПТП правительство Эфиопии осуществляло достаточно масштабное сотрудничество с международным сообществом. |
| Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. | Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
| Non-State groups were also initiating dialogue with members of the international community with the consent of the Governments concerned. | Кроме того, некоторые негосударственные группы уже инициируют диалог с членами международного сообщества с согласия соответствующих правительств. |
| [18] Interview with confidential source inside the Pumwani Riyadha Mosque Committee with knowledge of its daily activities, 15 December 2012. | [18] Беседа с конфиденциальным источником в Комитете мечети Пумвани Рияда, располагающим информацией о его повседневной работе, 15 декабря 2012 года. |
| The Constitutional Review Committee, with support from UNMIL, held a consultative forum with women in April. | Комитет по конституционному контролю при поддержке МООНЛ организовал в апреле консультативный форум с участием женщин. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has expressed concern at such limitations in its dialogue with States parties. | Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность по поводу таких ограничений в его диалоге с государствами-участниками. |
| In some countries policies stipulate that the responsibility to assist persons with disabilities rests with their families. | В некоторых странах проводится политика, в соответствии с которой ответственность за оказание помощи лицам с ограниченными возможностями возлагается на их семьи. |
| Personal assistance should be available to all persons with disabilities, including those with intellectual and psychosocial disabilities. | Персональная помощь должна быть доступна всем инвалидам, включая лиц с умственными и психосоциальными отклонениями. |
| Needs assessments should be undertaken by teams equipped with appropriate expertise in minority rights, using assessment tools designed in consultation with minorities. | Оценки потребностей необходимо проводить группами, в состав которых входят надлежащие специалисты по правам меньшинств, с использованием средств оценки, разработанных в консультации с меньшинствами. |
| A series of cooperation agreements with NGOs are signed with the aim of inspecting the pre-trial detention and prisons. | Был подписан ряд соглашений о сотрудничестве с НПО в целях инспектирования следственных изоляторов и тюрем. |
| Presently, eight schools cater to children with special needs, with two schools providing specialized services for the visually and hearing impaired. | В настоящее время восемь школ принимают детей с особыми потребностями, при этом две школы предоставляют специализированные услуги лицам с нарушениями зрения и слуха. |
| It recommended the establishment of a new NHRI in full compliance with the Paris Principles and with sufficient resources to be effective. | Он рекомендовал создать новое национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами и наделить его достаточными ресурсами, чтобы оно могло эффективно функционировать. |
| JS4 also recommended establishing a minimum income for persons with disability, taking into account the additional costs associated with their disabilities. | Авторы СП4 также рекомендовали установить минимальный доход для инвалидов с учетом дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью. |
| Through its regular liaison activities with local communities, UNIFIL sought to build confidence with the population within its area of operations. | Поддерживая регулярную связь с местными общинами, ВСООНЛ стремились укрепить доверие населения в своем районе действий. |
| Regarding contacts with Governments, he was in communication with Ukraine about the issues raised by the representative of the Russian Federation. | Что касается его контактов с правительствами, то он находится в контакте с Украиной по вопросам, поднятым представителем Российской Федерации. |
| He would also work more closely with country mandate holders to increase protection for defenders and with regional mechanisms to promote synergies. | Он также намерен осуществлять более тесное взаимодействие с мандатариями по конкретным странам в целях повышения эффективности защиты правозащитников и с региональными механизмами - в целях обеспечения координации усилий. |
| UNHCR involvement with internally displaced persons should only proceed in consultation with national authorities. | УВКБ ООН следует вести работу с внутренне перемещенными лицами только по итогам консультаций с национальными властями. |
| China would continue to strengthen its cooperation with UNHCR and, with other countries, contribute to international refugee protection. | Китай будет и впредь укреплять свое сотрудничество с УВКБ ООН и с другими странами и содействовать принимаемым международным сообществом мерам по защите беженцев. |
| That role could be strengthened through partnerships with other departments and with the private sector, media and civil society. | Повышению этой роли могли бы способствовать партнерские связи с другими департаментами, а также с частным сектором, средствами массовой информации и гражданским обществом. |