| They are equipped with a 32 flat-screen TV with satellite channels, air conditioning, Wi-Fi and a luxurious bathroom. | Они оснащены 32 телевизорами с плоскими экранами (спутниковые каналы), кондиционерами, Wi-Fi доступом и роскошной ванной комнатой. |
| Two journalists were arrested and charged with having links with the MNJ. | Двух журналистов арестовали и обвинили в связях с ДНС. |
| The long-term experience of a company managed by the owner, dealing with specialist trade, is combined with openness to innovation. | Многолетний опыт управляемой владельцем фирмы, занимающейся специализированной торговлей, соединяется с открытостью на внедрение новинок. |
| The consumers are satisfied with the results of the collaboration with the professionals. | Потребители довольны результатами сотрудничества с профессионалами. |
| Enhanced work with metadata schemes when working with database via NONE charset. | Улучшена работа со схемами метаданных при работе с БД через кодовую страницу NONE. |
| Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL. | Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL. |
| Not because I have a problem with Nikon or am not satisfied with the quality. | Не потому, что у меня есть проблемы с Никоном или не доволен качеством. |
| You have the possibility of formalizing a credit directly with the stores (institutions) that have concluded partner agreements with the Bank. | Вы имеете возможность оформить кредит непосредственно в магазинах (учреждениях), заключивших с банком соглашение о партнерстве. |
| Enjoyable moments with friends, cocktails or celebrations, organized at Aqua hotel will leave with you sweet memories. | Приятные моменты встречи с друзьями, коктейлей или праздников, устроенных в отеле "Аква", оставят у Вас теплые воспоминания. |
| Fix RFC2833 issues with DTMF getting duplicated and with duration wrapping over (issue #14815). | Исправлены проблемы с RFC2833 DTMF получения дублируется и продолжительностью свыше упаковка (Выпуск 14815). |
| This is done by playing with, understanding and strengthening the Lattice with graceful and flowing Tai Ji movements. | Все это достигается путем понимания и укрепления Решетки и игры с ней с использованием грациозных и плавных движений Тай Цзи. |
| They are created in accordance with the requirements of the world community ensuring harmony of human activities with the environment. | Они создаются в соответствии с требованиями мирового сообщества, обеспечивая гармонию человеческой деятельности с окружающей средой. |
| Employees of the Center together with special experts set direct contact with applicants and victims. | Сотрудники центра вместе с профильными специалистами непосредственно контактируют с заявителями и пострадавшими. |
| During her visit to Ditan Hospital in Beijing, Dr Sadik met with seriously ill patients living with HIV. | Во время посещения больницы Дитан в Пекине д-р Садик встретилась с тяжелобольными пациентами, живущими с ВИЧ. |
| For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. | Чтобы получить поддержку или связаться с командой разработчиков, свяжитесь с сообществом Fedora. |
| In May Chad closed its border with Sudan, and Sudan then severed diplomatic relations with Chad. | В мае Чад закрыл границу с Суданом, а Судан разорвал дипломатические отношения с Чадом. |
| Create dynamic packaging graphics with brilliant color and clarity faster and more efficiently than ever before with DuPont Imaging technologies. | Создайте упаковку с неповторимым цветом и непревзойденной четкостью изображения быстрее и эффективнее, чем когда-либо, с DuPont Imaging technologies. |
| In the bus I got acquainted with an Egyptian radiologist doctor, with whom we discussed Chinese and basic religions of the world. | В автобусе я познакомился с египтянином врачом-рентгенологом, с которым обсудили китайцев и основные мировые религии. |
| I decided to face this lack with realism, without continuing deluding me with whatsoever. | Я решил смотреть на это отсутсвие с реализмом, без продолжать deluding я с whatsoever. |
| It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader. | Эту машину можно встретить в двух конфигурациях: одна с RISC OS, а другая с простым системным загрузчиком. |
| I decided to go with the car and not with the motion. | Я решил пойти с автомобилем и не с движением. |
| Hundreds of people were arrested on political grounds in 2007 in connection with armed conflicts with the OLF and ONLF. | В 2007 году сотни людей арестовали по политическим мотивам в связи с вооружёнными конфликтами с ФОО и НОФО. |
| Skarsnuten Hotel, new and different, with modern conference facilities and an exquisite restaurant with a panoramic view. | Skarsnuten - новая оригинальная гостиница, с современным конференц-залом и изысканным рестораном с панорамным видом. |
| Now I moved with my husband to Cyprus and we took some of cats with us. | Сейчас мы с мужем переехали на Кипр с несколькими кошками. |
| Familiarize yourself with our games and rules with absolutely no risk. | Ознакомьтесь с правилами и попробуйте поиграть в наши игры без всякого риска. |