| Both studies will be prepared with the involvement of the ECE-FAO Team of Specialist on Monitoring SFM and in close cooperation with national experts. | Оба исследования будут подготовлены при участии Группы специалистов ЕЭК/ФАО по мониторингу УЛП и в тесном сотрудничестве с национальными экспертами. |
| In accordance with the strategic plan and the QCPR, there are ongoing efforts to best optimize joint alignment with the national agenda. | В соответствии со стратегическим планом и четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики в настоящее время предпринимаются усилия, которые призваны наилучшим образом оптимизировать совместное согласование с национальными программами. |
| But cities also continue to struggle with limited resources, policy coordination problems with higher tiers of government and competing policy objectives. | Вместе с тем города по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов и трудностями, возникающими при координации политики с органами власти более высокого уровня и в связи с наличием противоречащих друг другу политических целей. |
| Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. | Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
| of WFP country programmes (new) with outcomes consistent with UNDAF | (новых) страновых программ ВПП, достигших результатов, сопоставимых с результатами в рамках ЮНДАФ |
| The Committee notes with appreciation the State party's coordination with NGOs in various areas of service delivery. | Комитет с удовлетворением отмечает сотрудничество государства-участника с НПО в различных сферах оказания услуг. |
| The policy of Ukraine regarding persons with disabilities is developed and implemented in accordance with the rule of law. | Политика Украины в отношении лиц с инвалидностью формируется и осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
| UNODC has maintained regular contacts with various EU services at headquarters and with its delegations. | УНП ООН поддерживает регулярную связь с различными службами ЕС в штаб-квартире и с его делегациями. |
| He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. | В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The revised policy is aligned with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group and with international best practices. | Нормативные положения пересмотренной политики были приведены в соответствие с нормами и стандартами Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций и с передовой международной практикой. |
| Identify families with children, or with daughters who are already married | выявление семей с детьми или с дочерьми, которые уже состоят в браке. |
| Government of Georgia closely cooperates with international and local NGOs with the purpose of awareness raising on gender equality. | Правительство Грузии тесно сотрудничает с международными и местными неправительственными организациями с целью повышения осведомленности о проблеме гендерного равенства. |
| Related administrative organs aim to further promote such measures in line with the General Principles while collaborating and cooperating with each other. | Соответствующие административные органы стремятся содействовать осуществлению таких мер в соответствии с Общими принципами в условиях сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
| It also requested the secretariat to prepare the note in consultation with organizations of persons with disabilities. | Кроме того, он просил секретариат при подготовке записки консультироваться с организациями инвалидов. |
| The Committee notes with concern the low number of persons with disabilities in regular employment. | Комитет с обеспокоенностью отмечает низкое число инвалидов, занятых на постоянной работе. |
| Further, employees with disabilities may only be dismissed with the prior consent of the IFD. | Кроме того, работающие инвалиды могут быть уволены только с предварительного согласия ССИ. |
| The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. | Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |
| The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. | Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
| Furthermore, such civil society organizations monitor compliance with acts and regulations in force relating to persons with disabilities. | Кроме того, данные объединения граждан осуществляют общественный контроль за соблюдением действующих нормативно-правовых актов по проблемам лиц с инвалидностью. |
| In that context, close collaboration with United Nations development mechanisms could ensure the inclusion of representatives of persons with disabilities. | В данном контексте тесное сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций в области развития может обеспечить включение представителей инвалидов. |
| We have continued our work with women and young girls with the aim of enlightening and educating them through seminars and workshops. | Мы продолжаем свою работу с женщинами и девочками в целях их просвещения и обучения посредством различных семинаров и практикумов. |
| In such cases, if a woman becomes involved with a political party, she becomes identified with an independent section. | В этом случае, если женщина начинает принимать участие в работе политической партии, то ее деятельность отождествляется с деятельностью независимой секции. |
| Please also inform the Committee about the efforts of the State party to implement its commitment to provide children with disabilities with inclusive education. | Просьба также проинформировать Комитет об усилиях государства-участника по исполнению своего обязательства обеспечить инклюзивное образование для детей с инвалидностью. |
| In 2011, more than 15,500 persons with disabilities were provided with legal assistance. | В 2011 году правовая помощь оказана свыше 15,5 тыс. лиц с инвалидностью. |
| Please also explain the measures being taken to deal with the problems associated with illegal abortion, infanticide and baby-dumping. | Просьба также разъяснить, какие меры принимаются для решения проблем, связанных с незаконными абортами, детоубийством и оставлением новорожденных. |