In trying to keep pace with globalization and interdependence, the United Nations system has been interacting more intensely with civil society. |
Стремясь идти в ногу с процессом глобализации и усиления взаимозависимости, система Организации Объединенных Наций активизирует сотрудничество с гражданским обществом. |
The inventive device comprises a body with transfer ports and a movable spring-loaded thrust bushing provided with a seat for a depression insert. |
Установка содержит корпус с перепускными окнами и подвижную подпружиненную опорную втулку с посадочным местом для депрессионной вставки. |
The Commission notes with appreciation the efforts made by the secretariat in ensuring cooperation with other international organizations in carrying out its work. |
Комиссия с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые секретариатом для налаживания сотрудничества с другими международными организациями в интересах выполнения им своей работы. |
The involvement of the private sector, as well as the collaboration with WAIPA, was noted with appreciation. |
С удовлетворением было отмечено участие частного сектора, а также сотрудничество с ВААПИ. |
Others may decide to aggregate traffic with other operators and thus gain leverage in their dealings with global providers. |
Другие могут принять решение об укрупнении трафика с другими операторами и тем самым укрепить свои позиции во взаимоотношениях с глобальными провайдерами. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
We encourage the Council to continue with such measures aimed at improving, nurturing and enhancing its relations with relevant stakeholders. |
Мы призываем Совет продолжать принимать такие меры, нацеленные на улучшение, развитие и укрепление его взаимоотношений с соответствующими сторонами. |
Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. |
В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
It is also considering establishing a mechanism for regular consultation with the representative organizations of persons with disabilities. |
Оно также предусматривает учредить механизм для проведения регулярных консультаций с представителями организаций инвалидов. |
ECE in partnership with Eurostat and OECD has developed a common framework with a set of indicators for measuring sustainable development. |
ЕЭК в партнерстве с Евростатом и ОЭСР разработала единые рамки на основе набора показателей для измерения устойчивого развития. |
In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. |
В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
This process may entail further negotiations with lenders with respect to the transition. |
Этот процесс может повлечь за собой дополнительные переговоры с кредиторами в отношении переходного периода. |
The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. |
Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
It needs to operate in real time, in constant interaction with its client base and with permanent updates and specific information. |
Она должна работать в реальном времени в постоянном контакте с клиентурой, постоянно обновляясь и дополняясь конкретной информацией. |
Review of penalties with respect to duration and compensation consistent with the reality of life, 2009. |
Пересмотр сроков наказаний и компенсаций, согласующихся с реалиями жизни, 2009 год. |
Compatibility of the control certificate with the UN Layout Key: The Working Group presented a proposal that was prepared in cooperation with SITPRO. |
Совместимость контрольного сертификата с формуляром-образцом ООН: Рабочая группа представила предложение, подготовленное в сотрудничестве с СИТПРО. |
The environmental sustainability goal is intertwined with the other goals and has prominent linkages with goal 1 on eradication of extreme poverty and hunger. |
Цель обеспечения экологической устойчивости соотносится с другими целями и во многом взаимосвязана с целью 1 - ликвидацией крайней нищеты и голода... |
UNEP will continue consultations with GEF, with a view to strengthening collaboration in the framework of the Bali Strategic Plan. |
ЮНЕП продолжит проведение консультаций с ФГОС с целью укрепления сотрудничества в рамках осуществления Балийского стратегического плана. |
Activities will be linked with efforts already in progress and integrated with other sustainable development initiatives, building on existing capacities. |
Мероприятия будут проводиться в увязке с уже предпринимаемыми усилиями и в комплексе с другими инициативами в области устойчивого развития, с использованием имеющихся возможностей. |
The Special Committee is particularly pleased with the active interaction and transparency of the Secretariat with Member States. |
Специальный комитет, в частности, с удовлетворением отмечает активное взаимодействие и прозрачность во взаимоотношениях Секретариата с государствами-членами. |
The four recommendations yet to be implemented are under ongoing discussions with the auditors or require a coordinated response with other organizations. |
По четырем еще не выполняющимся рекомендациям ведутся обсуждения с ревизорами, или же в связи с ними необходимо принимать меры в координации с другими организациями. |
Given current human resources and infrastructural challenges in developing countries, assistance with the development of e-tourism initiatives is urgently needed, along with capacity building programmes. |
С учетом стоящих перед развивающимися странами проблем в области людских ресурсов и инфраструктуры им требуются безотлагательная помощь в разработке инициатив в области электронного туризма, а также программы укрепления потенциала. |
The secretariats are in regular contact with national correspondents to assist with technical issues. |
Секретариат поддерживает регулярные контакты с национальными корреспондентами с целью оказания им помощи по техническим вопросам. |
Ms. Cram-Martos also expressed her satisfaction with the excellent cooperation with other organizations. |
Г-жа Крам-Мартос также выразила свое удовлетворение прекрасным сотрудничеством с другими организациями. |
Governments were invited to give their written views with regard to the possible amendment of CEVNI with the above provisions. |
Правительствам было предложено представить свои письменные соображения по поводу возможного изменения ЕПСВВП с использованием вышеизложенных положений. |