Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
IMF will organize together with ILO office meetings with employers and workers groups with a view to improving their understanding of policies advocated by the Fund. МВФ совместно с МОТ будет проводить совещания с группами нанимателей и трудящихся с целью обеспечения более глубокого понимания ими мероприятий, пропагандируемых Фондом.
In February 2005, a small mission had been sent to work with the Afghanistan mine action programme to test the guidelines and discuss gender mainstreaming with personnel familiar with the concept. В феврале 2005 года небольшая миссия была направлена для взаимодействия с программой по вопросам разминирования Афганистана для практической проверки вышеупомянутых руководящих принципов и обсуждения вопросов, касающихся актуализации гендерной проблематики, с сотрудниками, хорошо знакомыми с этой концепцией.
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to work with different specialized agencies of the United Nations as well as with international NGOs to reduce child mortality. Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по налаживанию сотрудничества с различными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными НПО с целью сокращения детской смертности.
In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта.
In accordance with Article 4.6 of the Convention, Parties with economies in transition may seek a certain degree of flexibility with respect to the implementation of their commitments. В соответствии со статьей 4.6 Конвенции Стороны с переходной экономикой могут добиваться некоторой гибкости в отношении осуществления своих обязательств.
A generally applicable primary measure with a high emission reduction potential consists in switching to wet processes with water (restrictions with regard to leather and fabric have to be accounted for). К числу общепринятых первичных мер, позволяющих значительно сократить объем выбросов, относится практика перехода к использованию процессов влажной очистки с использованием воды (при которых следует учитывать ограничения, связанные с чисткой изделий из кожи и ткани).
In connection with the above-mentioned incidents, the Danish Police Authorities had been in contact with the affected diplomatic and consular missions with a view to discussing and evaluating the security measures once again. В связи с вышеупомянутыми инцидентами полицейские органы Дании установили контакт с соответствующими дипломатическими и консульскими представительствами в целях повторного обсуждения и оценки мер безопасности.
Juveniles may be kept with adults only under exceptional circumstances, with adults considered to be positive and with the consent of the prosecutor. Совместное содержание несовершеннолетних и взрослых допускается лишь в исключительных случаях, с положительно характеризующимися взрослыми и с согласия прокурора.
The Office shall cooperate with the competent Colombian authorities in facilitating the proper administration of justice, ensuring compliance with public regulations and preventing any abuses in connection with such privileges, immunities and facilities. Отделение сотрудничает с компетентными колумбийскими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний властей и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями, иммунитетами и льготами.
The Government reaffirmed its desire to have meaningful contacts with the United Nations and particularly to continue the dialogue with me and with my representatives. Правительство подтвердило свое стремление поддерживать плодотворные контакты с Организацией Объединенных Наций, и в частности продолжать диалог со мной и с моими представителями.
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации.
His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой.
His Government was committed to working with all the peoples of Guam with a view to resolving its political status in keeping with the principle of self-determination. Его правительство готово сотрудничать со всем населением Гуама в целях упорядочения его политического статуса в соответствии с принципом самоопределения.
In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их.
This trend is probably associated with the HIV/AIDS pandemic and with dangerous delusions that young girls are less likely to be infected with HIV. Эта тенденция, вероятно, связана с эпидемией ВИЧ/СПИД и с опасными заблуждениями в отношении того, что вероятность заражения ВИЧ для малолетних девочек менее низкая.
Coordination and cooperation with other organizations and the private sector: Cooperation has been established with regional development banks and with the private sector. Координация и сотрудничество с другими организациями и частным сектором: Было налажено сотрудничество с региональными банками развития и частным сектором.
OIOS was cautioned in interviews with Secretariat staff that they were being asked to do more with less under the financial restrictions and could not assist the Tribunal with its administrative problems. В беседах с сотрудниками Секретариата последние предупреждали УСВН о том, что им предлагается выполнять больший объем работы меньшими силами в условиях существования финансовых ограничений и что они не могут оказывать Трибуналу помощь в решении его административных проблем.
The information in the report with respect to article 8 was not directly concerned with the State party's compliance with that provision and was thus difficult to assess. Представленная в докладе информация по статье 8 непосредственно не касалась соблюдения этого положения государством-участником, в связи с чем проанализировать ее весьма трудно.
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор.
The Expert Group has discussed this with the ICTY Registry, with a representative of an ICTY Association of Defence Lawyers and with the Advisory Panel. Группа экспертов обсуждала этот вопрос с секретариатом МТБЮ, представителем Ассоциации адвокатов защиты МТБЮ и Консультативной группой.
Although UNESCO does not have formal relations with national NGOs, it does come into contact with these organizations through collaboration with their international branches. Хотя ЮНЕСКО не имеет официальных отношений с национальными НПО, она вступает в контакт с этими организациями посредством сотрудничества с их международными филиалами.
Within countries, national Governments should seek to develop partnerships with the private sector, with trade unions and with the organizations of civil society to promote employment generation. Внутри стран правительства должны стремиться к развитию партнерских отношений с частным сектором, с профсоюзами и с организациями гражданского общества, с тем чтобы содействовать обеспечению занятости.
There is a commendable willingness today to adopt more effective measures to deal with terrorism, with weapons of mass destruction and with organized crime. Сейчас отмечается похвальная готовность к принятию более эффективных мер по борьбе с терроризмом, с оружием массового уничтожения и с организованной преступностью.
It is desirable that cases should be dealt with as expeditiously as possible, consistent with justice and with the highest levels of professional care. Желательно, чтобы дела рассматривались как можно скорее, в соответствии с принципом законности и на самом высоком профессиональном уровне.
While there has been some improvement by the Parties to comply with their obligations with respect to war crimes and cooperation with ICTY, the record is incomplete and inadequate. Хотя произошли некоторые подвижки в деле выполнения сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничество с МУТЮ, достигнутые результаты являются неполными и недостаточными.