It will continue during the remainder of year with an internal technical consultation, strategy development meeting with senior management and consultations with external stakeholders. |
Эта работа будет продолжаться до конца года: будут проведены внутренние консультации со специалистами, совещание по выработке стратегии с руководством организации, консультации со сторонними заинтересованными субъектами. |
In conjunction with the GM and in cooperation with regional and subregional organizations, workshops on NAP alignment will continue with focus on information-sharing and capacity-building. |
Совместно с ГМ и в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями участники рабочих совещаний по вопросам согласования НПД будут по-прежнему уделять основное внимание обмену информацией и созданию потенциала. |
In connection with their Internet response option, countries used several strategies to deal with potential problems connected with the peak demands on their infrastructure. |
При применении варианта предоставления через Интернет страны использовали целый ряд стратегий для решения проблем, потенциально возникающих в связи с пиковыми нагрузками на их инфраструктуру. |
A plan of action had been developed in collaboration with the Armed Forces of Mali with a view to ensuring national ownership and transparency with respect to munitions management. |
В сотрудничестве с вооруженными силами Мали разработан план действий для обеспечения национальной ответственности и транспарентности в вопросах управления боеприпасами. |
The report is supported with the findings of studies and the results of projects organised in partnership with non-governmental organisations, as well as with examples of good practice. |
Доклад дополнен выводами исследований и результатами проектов, осуществленных в сотрудничестве с неправительственными организациями, а также примерами передовой практики. |
Seeking to cooperate with more of the space-faring nations, his Government had signed an agreement with the Russian Federation and was negotiating another with India. |
Стремясь к сотрудничеству с более широким кругом космических держав, правительство его страны подписало соглашение с Российской Федерацией и ведет переговоры о заключении еще одного соглашения с Индией. |
Thailand welcomed the fact that the new Port Vila Correctional Centre accommodated mothers with babies and persons with disabilities, in compliance with international standards. |
Таиланд приветствовал то обстоятельство, что заключенные матери с новорожденными детьми и инвалиды содержатся теперь в новом исправительном центре Порт-Вила, отвечающем международным стандартам. |
The Federation increased its affiliation with international NGOs in consultative status with the Economic and Social Council, including a membership agreement with IOGT International in 2011. |
Федерация расширила взаимосвязи с международными НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, в том числе соглашения о членстве в Международной организации обществ трезвости в 2011 году. |
Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. |
Должны быть разработаны минимальные стандарты в тесном взаимодействии с инвалидами и представляющими их интересы организациями в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции. |
The Committee notes with concern that there is a significant gender gap in the employment and income of women with disabilities, compared to men with disabilities. |
Комитет заявляет о своей озабоченности существенным гендерным разрывом в показателях занятости и доходов женщин-инвалидов по сравнению с мужчинами-инвалидами. |
Engagement with non-State actors is conducted jointly with peacekeeping or political missions, UNICEF, and other concerned United Nations entities, with the full knowledge of the Government concerned. |
Взаимодействие с негосударственными субъектами осуществляется совместно с миротворческими или политическими миссиями, ЮНИСЕФ и другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций при обеспечении полного информирования соответствующего правительства. |
Margene with her business, nicki with cara lynn, Your father with his campaign. |
Марджин со своим бизнесом, Ники с Карой Линн, твой отец со своей кампанией. |
It runs completely counter to all my discussions with Rawls, with you, with everyone. |
Это полностью противоречит нашей беседе с Роулзом, с вами, со всеми. |
What happened with my kids has nothing to do with Bree's situation with Andrew. |
Случай с детьми, не имеет отношения к проблемам Бри. |
Each of the 414 luxuriously designed guest rooms and suites are equipped with colour TV with movie channels, private electronic safes and telephones with voice mail. |
Каждый из 414 роскошно убранных номеров и апартаментов оснащен цветным телевизором с каналами фильмов, личными электронными сейфами и телефонами с голосовой почтой. |
And I thought about my relationship with my wife, with my friends, with people. |
И я подумал о моих отношениях с женой, с друзьями, со знакомыми. |
Sleeping with Troy... with someone that good with a putter... |
Спать с Троем... с тем, кто так хорошо управляет клюшкой... |
I can be okay with - with - with you moving on, But not... |
Я могу справиться с твоим с переездом, но не... |
The independent expert stresses however that many other special procedures dealing with rights do find common areas of work with mechanisms dealing with groups. |
Однако Независимый эксперт подчеркивает, что другие специальные процедуры, занимающиеся правами, находят общие направления работы с механизмами, занимающимися группами. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it comply with the relevant requirements of its Programme Policy and Procedure Manual with regard to raising requisitions and making disbursements. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости соблюдения соответствующих требований его Руководства по программной политике и процедурам в отношении оформления заявок и перевода денежных средств. |
Moreover, it had established agreements on the exchange of information with Brazil and with China, with which there appeared to be trafficking links. |
Кроме того, заключены соглашения об обмене информацией с Бразилией и Китаем, с которыми, как представляется, существуют связи в сфере торговли людьми. |
How someone with your skill set Ended up working with a couple of lawyers, to begin with. |
Как кто-то с вашими навыками вообще стал работать с парой адвокатов. |
Cooperation with the Kosovo authorities and with rule of law agencies has been positive and productive, as have contacts with international and local partners. |
Сотрудничество с властями Косово и правоохранительными органами, равно как и контакты с международными и местными партнерами носят конструктивный и продуктивный характер. |
Upon request, the Committee was provided with background information on several areas with respect to which the Administration did not agree with the Board's recommendation. |
По его просьбе Комитету была представлена справочная информация по ряду вопросов, по которым администрация не согласна с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
Some tribal leaders with relationships with both local and central Government officials played a key role in recruiting and organizing militia members and liaising with Government officials. |
Часть племенных вождей, связанных как с местным, так и с центральным руководством, сыграла ключевую роль в комплектовании и организации ополченческих отрядов и налаживании контактов с правительственными должностными лицами. |