In line with the directives on NGOs and grass-roots development set forth by UNDP, UNCDF collaborates with NGOs with the aim of supporting self-reliant initiatives. |
В соответствии с директивами ПРООН в отношении неправительственных организаций и развития на низовом уровне ФКРООН сотрудничает с неправительственными организациями в целях оказания поддержки инициативам, реализация которых направлена на достижение самообеспеченности. |
It should work closely in this area with human rights organizations and with the Sixth Chamber of the Supreme Court, charged with coordinating gacaca. |
В данной области ей следует тесно взаимодействовать с правозащитными организациями и с шестой палатой Верховного суда, в ведении которой находятся вопросы координации системы "гашаша". |
The Court has also exchanged letters with the European Union with a view to concluding some form of cooperation with the European Union-led peacekeeping force. |
Суд также обменялся письмами с Европейским союзом в целях налаживания сотрудничества с Силами Европейского союза. |
We are prepared to work very closely with the United Nations, as well as with all other international partners who are interested in working with us. |
Готовы к самому тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также со всеми другими международными партнерами, которые проявят к этому интерес. |
Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. |
Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
The Office has links with NGOs working with persons with disabilities, which allow coordinated action on the treatment of certain cases and facilitates the preparation of reports. |
Аппарат уполномоченного поддерживает контакты с НПО, которые работают с инвалидами, что помогает координировать действия при рассмотрении некоторых случаев и облегчает подготовку докладов. |
The Special Representative will continue to work closely with the Unit and monitor developments in ECOWAS, with a view to sharing this experience with other regional organizations. |
Специальный представитель будет продолжать тесно взаимодействовать с этим Подразделением и следить за деятельностью ЭКОВАС в целях внедрения его опыта в работу других региональных организаций. |
Several delegations expressed satisfaction with with the approval of their respective country programmes, and looked forward to continued partnerships with UNDP in national capacity-building and human development. |
Некоторые делегации выражали удовлетворение по поводу утверждения их соответствующих страновых программ и надежду на сохранение партнерских связей с ПРООН в работе по укреплению национального потенциала и развитию людских ресурсов. |
Another project was developed with the objective of updating the South Pacific maritime code in order to provide island countries with a viable means to comply with the new requirements of international conventions. |
Другой проект был разработан с целью обновления морского кодекса южной части Тихого океана для предоставления островным странам надлежащих средств выполнения новых требований международных конвенций. |
Consideration will be given to different ways of settling conflicts among classmates, with the family, with neighbours or with the community. |
Применяемый при этом подход предусматривает рассмотрение различных способов разрешения конфликтных ситуаций между сверстниками, с членами семьи, соседями и членами общины. |
The State is endeavouring to provide everyone with equal educational opportunities, consistent with the wishes of individuals and the needs of society, in accordance with comprehensive socio-economic plans. |
Государство стремится предоставить каждому равные возможности образования в соответствии с желаниями граждан и потребностями общества согласно всеобъемлющим социально-экономическим планам. |
Let me share with Members some of the steps that India has initiated with the aim of strengthening political advocacy and implementing a multi-pronged strategy for dealing with the problem of HIV/AIDS. |
Позвольте мне поделиться с присутствующими некоторыми мерами, которые предприняла Индия в целях укрепления политической обстановки и осуществления многогранной стратегии решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Collaboration with UNDP has grown steadily, with 56 UNDP countries offices reporting partnerships with UNIFEM in 2002. |
Неуклонно расширялось сотрудничество с ПРООН - в 2002 году 56 страновых отделений ПРООН сообщили о поддержании партнерских связей с ЮНИФЕМ. |
Collaboration with specific institutions and selective industrial policies may also be needed to cope with global integration; UNCTAD could cooperate with UNIDO to further such activities. |
Для решения задач глобальной интеграции могут потребоваться также сотрудничество с конкретными учреждениями и избирательная промышленная политика, и в интересах углубления этой деятельности ЮНКТАД могла бы сотрудничать с ЮНИДО. |
I would like to continue with that form of engagement with Member States, and I welcome any suggestion with regard to the format and content of such briefings. |
Я хотел бы продолжить взаимодействие с государствами-членами в подобной форме и приветствую любые соображения относительно формата проведения и тематики подобных брифингов. |
Here the focus was on preventive action, with proposed new stand-by arrangements with governments, and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В данном случае речь идет о том, чтобы сконцентрировать внимание на предупредительных действиях с учетом предложенных новых резервных механизмов сотрудничества с правительствами и с Департаментом операций по поддержанию мира. |
It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The United Nations Development Programme cooperates with OSCE, primarily with its Office for Democratic Institutions and Human Rights and with the High Commissioner on National Minorities. |
Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничает с ОБСЕ, прежде всего с ее Бюро по демократическим институтам и правам человека и с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
The newly elected Government of Brazil would follow with interest the activities of UNIDO, with a view to re-establishing a solid relationship with the Organization. |
Недавно избранное правительство Бразилии будет с интересом следить за деятельностью ЮНИДО, с тем чтобы восстановить с ней надежные отношения. |
For some years now, we have been faced with the reality of economic globalization, some of us with great hope and others with equal concern. |
В течение уже нескольких лет мы сталкиваемся с реальностью экономической глобализации, причем одни из нас взирают на нее с большой надеждой, а другие - с не меньшей озабоченностью. |
As a country exporting to global markets, Sri Lanka had been faced with technical barriers to trade, with exporters having to submit evidence of compliance with international standards. |
Будучи страной, экспортирующей свои товары на мировые рынки, Шри - Ланка уже сталкивалась с техническими барьерами на пути торговли в связи с тем, что экспортеры обязаны представлять доказательства соответствия своей продукции международным стандартам. |
Peru had signed memorandums of understanding with foreign bodies with a view to exchanging financial information, the most recent being in 2001 with Banca d'Italia. |
Перу подписала с рядом зарубежных партнеров меморандумы о договоренности относительно обмена финансовой информацией, последний из которых был подписан в 2001 году с Банком Италии. |
The paper also deals with the need to improve monitoring the alignment of external assistance with the country's own strategies, and with the sectoral analyses. |
В документе также рассматривается необходимость совершенствования контроля и состыковки внешнего содействия со стратегиями самой страны, а также с секторальными анализами. |
They have likewise concluded agreements with non-governmental organizations of people living with HIV/AIDS in order to provide them with antiretroviral treatment and to enable them to contribute to institution-building. |
Они также заключили соглашения с неправительственными организациями, членами которых являются люди, страдающие ВИЧ/СПИДом, в целях предоставления им антиретровирусных препаратов, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в организационное строительство. |
The Government currently is negotiating with pharmaceutical companies with a view to increasing the availability of medication at a low cost to people living with HIV/AIDS. |
В настоящее время правительство ведет переговоры с фармацевтическими компаниями с целью расширения доступа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к недорогим лекарственным средствам. |