Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
Around 4,400 survivors of protection violations were provided with support, with 383 children formerly associated with armed groups benefitting from community-based reintegration programmes. Порядка 4400 находившихся под защитой лиц получили поддержку, и 383 ребенка, которые ранее были ассоциированы с вооруженными группами, воспользовались благами от осуществлявшихся на общинном уровне программ реинтеграции.
In the reporting period, the TEM and TER Projects strengthened the co-operation with major international organizations dealing with transport issues and established also closer relations with the Economic Cooperation Organization (ECO). За отчетный период проекты ТЕА и ТЕЖ укрепили сотрудничество с основными международными организациями, занимающимися транспортными вопросами, и наладили также более тесные отношения с Организацией экономического сотрудничества (ОЭС).
In some of the written submissions received from associations working with persons with albinism they are considered persons with disabilities. В некоторых материалах, полученных от ассоциаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, последних считают инвалидами.
The ongoing consultation process should be continued and expanded with a view to establishing linkages with a wide range of public and private stakeholders concerned with the rule of law. Проводимый в настоящее время процесс консультаций должен быть продолжен и расширен с целью установления связей с широким кругом государственных и частных субъектов, занимающихся вопросом верховенства права.
Pursuant to the new Persons with Disabilities Act, domestic law was being harmonized with the Convention so that persons with disabilities could enjoy full legal capacity. В целях обеспечения полной правоспособности инвалидов и в соответствии с новым Законом об инвалидах внутреннее законодательство приводится в соответствие с положениями Конвенции.
In low-income economies, the youth population has had to deal with jobless growth with minimal job creation in the formal sector, coupled with weak aggregate demand. В странах с низким уровнем дохода молодежь была вынуждена сталкиваться с ростом безработицы, для которой было характерно создание минимального числа рабочих мест в формальном секторе в сочетании со слабым совокупным спросом.
It includes support to and relations with the Executive Board, with United Nations organizations and with intergovernmental bodies. Это включает оказание поддержки и налаживание связей с Исполнительным советом, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами.
In most cases non-compliance with obligations and child abuse are due to insufficient legal and educational preparation for dealing with the problems associated with raising these children. В большинстве случаев причинами невыполнения этих обязанностей и жестокого обращения с детьми являются недостаточная правовая и педагогическая подготовленность граждан к проблемам воспитания детей.
Cooperation with the judiciary has expanded considerably (including with the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia) and relations with the National Assembly and Senate have strengthened. Значительно расширилось сотрудничество с судебными органами (включая Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи), а также укрепились отношения с Национальной ассамблеей и Сенатом.
In this context, the UNDP record in demonstrating its comparative advantage has been stronger with respect to partnership with global funds than with philanthropic foundations. В этом контексте опыт ПРООН в демонстрации своих сравнительных преимуществ богаче в отношении партнерств с глобальными, а не благотворительными фондами.
9.3.x..7 All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. 9.3.х..7 Все первичные и вторичные жидкие хладагенты должны быть совместимы друг с другом и с грузом, с которым они могут вступать в контакт.
The Committee will continue its dialogue with appropriate bodies and experts, with a focus on improving communication with the technical bodies under the Convention. Комитет продолжит свой диалог с соответствующими органами и экспертами с уделением особого внимания активизации контактов с техническими органами, действующими в рамках Конвенции.
Two thirds of the States had engaged in exchanges of personnel with other countries, and one country additionally with a regional centre and with INTERPOL. Две третьих государств группы занимались обменом сотрудниками с другими странами, и одна страна дополнительно сотрудничала с одним региональным центром и с Интерполом.
The association guides and trains mothers of children with disabilities to help them work with and care for their children and deal with society. Ассоциация консультирует и обучает матерей детей с ограниченными возможностями, помогая им заботиться о своих детях и ассимилироваться в обществе.
In line with the recommendations of the Executive Committee, the programme is presented in a new format, with activities being grouped into clusters with specified expected outcomes. В соответствии с рекомендациями Исполнительного комитета эта программа представлена в новом формате, в рамках которого виды деятельности сгруппированы по блокам с указанием конкретных ожидаемых достижений.
The Inspector believes that established standard operating procedures should be strictly adhered to with a view to supporting a smooth functioning of engagements with the private sector and promoting partnerships with non-traditional donors. Инспектор считает, что необходимо строго придерживаться установленного порядка, в целях поддержки четкого взаимодействия с частным сектором и развития партнерства с нетрадиционными донорами.
In addition, it was important to improve competition legislation with regulations and guidelines, and to develop coordination with sector regulators and dialogue with the judiciary. Кроме того, важно совершенствовать законодательство о конкуренции, дополнив его нормативными актами и руководящими положениями, а также наладить координацию с отраслевыми регулирующими органами и диалог с судебной властью.
Children with physical or mental disabilities were not provided with the adequate assistance to cope with the formal education system, while integration was adversely affected by architectural and other physical barriers. Детям с физическими или умственными недостатками не оказывается надлежащая помощь в целях их успешной адаптации в официальную систему образования, и их интеграции мешают архитектурные и другие физические препятствия.
His delegation urged Morocco, with whom it enjoyed cordial relations, to support more intensive negotiations with a view to settling the long-standing dispute in accordance with the principle of self-determination. Делегация его страны настоятельно призывает Марокко, с которым она поддерживает теплые отношения, содействовать проведению более активных переговоров в целях урегулирования затянувшегося спора в соответствии с принципом самоопределения.
Settling accounts with the United States needs to be done with force, not with words, as it regards jungle law as the rule of its survival. Для сведения счетов с Соединенными Штатами необходимо действовать силой, а не словами, поскольку они для своего выживания пользуются законом джунглей.
Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений.
(b) To continue to ensure effective management of the relationship with National Committees for UNICEF, with a particular focus on monitoring compliance with the Cooperation Agreement. Ь) продолжать обеспечивать эффективное управление отношениями с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, уделяя особое внимание контролю за соблюдением соглашения о сотрудничестве.
As with other relationships, sharing intelligence with international partners is pivotal in building collaborative relationships with foreign partners. Как и в рамках других взаимоотношений, обмен оперативной информацией с международными партнерами имеет первостепенное значение для налаживания сотрудничества с зарубежными партнерами.
Supervision of compliance with an employer's duty to respect the principle of equal treatment in relations with employees is included in labour inspections concerning compliance with employment law. Контроль выполнения работодателем своих обязанностей по соблюдению принципа равного обращения в отношениях с работниками осуществляется инспекциями труда, осуществляющими надзор за соблюдением трудового законодательства.
Thirdly, there is a lack of structured and sustained interaction of the Conference with civil society, with academia and with other stakeholders. В-третьих, речь идет о дефиците структурированного и устойчивого взаимодействия Конференции с гражданским обществом, с академическим миром и другими заинтересованными субъектами.