Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. |
Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
It is my hope that this summit will come up with appropriate strategies, with specific targets and indicators, for dealing with these diseases. |
Я надеюсь, что этот саммит выработает соответствующие стратегии, с конкретными целями и показателями, для борьбы с этими заболеваниями. |
Work would continue to be done to bring national legislation into line with accepted international standards with due regard for their correlation with domestic needs and historical traditions. |
Будет продолжаться работа по приведению национального законодательства в соответствие с принятыми международными стандартами с учетом их соответствия внутренним потребностям и историческим традициям. |
Isha's mission is to facilitate holistic health care infused with sport and yoga; empower children with high-quality, affordable education and promote life in harmony with our environment. |
Миссия Фонда заключается в том, чтобы содействовать комплексному подходу к охране здоровья на основе спорта и йоги; создавать для детей возможности получать высококачественное и доступное по средствам образование и пропагандировать жизнь в гармонии с окружающей средой. |
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. |
Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. |
Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров. |
The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. |
Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
In addition to the requirements of this annex, vehicles with BAS shall also be equipped with ABS in accordance with Annex 6. |
В дополнение к требованиям настоящего приложения, транспортные средства, оснащенные СВТ, должны быть также оснащены АБС в соответствии с приложением 6. |
The organization has two cooperation agreements with UNICEF in support of expanding the response to children with HIV/AIDS in East and Southern Africa through initiatives with parliamentarians. |
Организация заключила с ЮНИСЕФ два договора о сотрудничестве в целях увеличения масштабов помощи детям, страдающим ВИЧ/СПИДом, в Восточной и Южной Африке посредством осуществления инициатив с участием парламентариев. |
Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. |
Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |
The Persons with Disabilities Bill 2009 was developed through extensive consultations with all the non-governmental organizations for persons with disabilities and state actors. |
Разработка проекта закона об инвалидах от 2009 года стала результатом широких консультаций, проходивших с участием всех неправительственных организаций, представляющих интересы инвалидов, и соответствующих государственных субъектов. |
UN/CEFACT is concerned with a broad range of intermediary business processes and administrative procedures associated with facilitating trade, particularly those associated with international supply chains. |
СЕФАКТ ООН занимается широким кругом промежуточных бизнес-процессов и административных процедур, связанных с упрощением процедур торговли, особенно касающихся международных цепочек поставок. |
It noted with satisfaction the positive response with regard to strengthening democratic procedures and institutions and harmonizing legislation and practice with universal human rights standards. |
Она с удовлетворением отметила позитивную реакцию на укрепление демократических процедур и институтов и согласование законодательства и практики с универсальными стандартами в области прав человека. |
The number of report of women with HIV, in comparison with men with HIV, has continued to increase and is even higher than in 2003. |
Число ВИЧ-инфицированных женщин по сравнению с ВИЧ-инфицированными мужчинами продолжает расти и даже превышает показатель 2003 года. |
CERD noted with satisfaction that indigenous peoples were represented in the National Assembly with deputies elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. |
КЛРД с удовлетворением отметил, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее депутатами, избранными коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями. |
The Social Support Program was prepared with a view to enable development and implementation of flexible projects in accordance with the needs related with social transformation. |
Программа социальной поддержки была подготовлена с целью обеспечения возможностей для разработки и осуществления гибких проектов в соответствии с потребностями, возникающими в связи с социальными преобразованиями. |
The Special Committee would continue its dialogue and cooperation with the administering Powers and consultation with the peoples of the Territories, with a view to developing case-by-case decolonization programmes of work for each Territory. |
Специальный комитет продолжит диалог и сотрудничество с управляющими державами и консультации с народами соответствующих территорий с целью разработки для каждой территории индивидуальной программы работы по деколонизации. |
It is a young country but with age-old institutions, and it views the present with confidence and the future with optimism. |
Это молодая страна с давно сложившимися институтами, и она с уверенностью воспринимает настоящее и с оптимизмом смотрит в будущее. |
We express our solidarity with those countries and hope they will overcome their adversity with assistance and support from the international community commensurate with the enormity of the disasters. |
Мы подтверждаем солидарность с этими странами и надеемся, что они преодолеют свои невзгоды с помощью и при поддержке международного сообщества, соизмеримой с грандиозными масштабами этих бедствий. |
Also crucial is collaboration with civil society actors, including organizations of people living with HIV/AIDS, as well as with business partners. |
Важное значение имеет также взаимодействие с субъектами гражданского общества, включая организации людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также с партнерами из деловых кругов. |
Judges and other professionals working with children in conflict with the law lack the necessary skills to effectively deal with these children. |
Судьи и другие специалисты, работающие с детьми, находящимися в конфликте с законом, не имеют достаточной квалификации для эффективного решения связанных с этими детьми проблем. |
The engagement of the Peacebuilding Commission with the Central African Republic, in particular its support for the reintegration of children formerly associated with armed groups, is noted with appreciation. |
Следует с признательностью отметить сотрудничество Комиссии по миростроительству с Центральноафриканской Республикой, в особенности ту поддержку, которую Комиссия оказывает в реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными группировками. |
The Committee notes with regret that no formal training has been made available for professionals involved with children in conflict with the law. |
Комитет с сожалением отмечает, что в стране не создана официальная система подготовки специалистов, занимающихся проблемами детей, находящихся в конфликте с законом. |
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
This programme enables the fellows to gain knowledge of and experience with the United Nations human rights system and familiarize themselves with OHCHR work with NHRIs. |
Эта программа позволяет стипендиатам приобрести знания и опыт, накопленные в рамках системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, и ознакомиться с методами работы УВКПЧ с НПЗУ. |