| The Secretary-General, with his Special Adviser, also met with the leaders of FIFA in January 2006. | Кроме того, в январе 2006 года Генеральный секретарь и его Специальный советник встретились с руководителями ФИФА. |
| The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. | С течением времени приоритетность запросов на посещения в предстоящем году необходимо пересматривать. |
| During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. | В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. | При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
| The maximum applicable sentence for terrorism, in accordance with Section 88, is life imprisonment with confiscation of property. | Максимальным наказанием за терроризм в соответствии с разделом 88 является пожизненное заключение с конфискацией собственности. |
| The Committee also notes with appreciation the regularity in the submission of reports by Yemen, in compliance with the requirements of the Convention. | Комитет также с удовлетворением отмечает регулярность представления Йеменом своих докладов в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Other aspects of the implementation plan include regular consultations with Member States, briefings and interviews with media outlets. | Другие аспекты плана осуществления включают проведение регулярных консультаций с государствами-членами, брифингов и интервью с представителями средств массовой информации. |
| In line with recent experience, consultation with Member States on the Department's reform initiatives will be enhanced. | С учетом недавнего опыта будут активизированы консультации с государствами-членами по вопросам, связанным с инициативами в отношении реформы Департамента. |
| The Committee notes with appreciation that Norway has complied with the requirements of the Convention by submitting its reports regularly. | Комитет с одобрением отмечает, что Норвегия соблюдает требование Конвенции, регулярно представляя свои доклады. |
| In all cases, the coordinators work with volunteers with varying degrees of availability. | Во всех случаях координаторы работают с разным количеством добровольцев. |
| We attach particular importance to the strengthening of ties with the United Nations and other international organizations dealing with security issues. | Придаем особое значение укреплению связей с ООН и другими международными организациями, занимающимися вопросами безопасности. |
| Staff would also be accountable for complying with the requirements for retention of records in conjunction with streamlining of entitlements. | В связи с рационализацией системы материальных прав сотрудники будут также отвечать за соблюдение требований в отношении хранения отчетных документов. |
| Countries with national plans of action for children should ensure closer links with national budgets. | Странам, располагающим национальными планами действий в интересах детей, следует обеспечивать их более тесную увязку с национальными бюджетами. |
| FAFN has agreed with UNICEF to establish an independent verification commission to ensure compliance with the action plan. | ФАФН достигли договоренности с ЮНИСЕФ относительно создания независимой контрольной комиссии для обеспечения соблюдения плана действий. |
| Integration with that evolving strategy in connection with reform initiatives will also be taken into consideration throughout the life cycle of the project. | В течение всего цикла осуществления проекта будет также учитываться необходимость согласования реформаторских инициатив с разрабатываемой стратегией в области ИКТ. |
| The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. | На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
| During 2006 the Kimberley Process dealt with matters under its purview in close conjunction with the relevant UN bodies. | В 2006 году Кимберлийский процесс занимался вопросами, относящимися к сфере его компетенции, тесно взаимодействуя с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| The Centre agreed with the Board's recommendation to comply with applicable rules on the limited duration of contracts for consultants. | Центр согласился с рекомендацией Комиссии соблюдать соответствующие правила об ограничении сроков контрактов для консультантов. |
| OIOS observed with satisfaction that results-based budgeting was promoted with dedication and energy at ESCWA. | УСВН с удовлетворением отметило, что ЭСКЗА целеустремленно и энергично внедряет систему составления бюджета, ориентированного на результаты. |
| It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. | Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
| The Commission noted with interest the publication by the European Bank for Reconstruction and Development of a set of principles dealing with security rights registries. | Комиссия с интересом отметила опубликование Европейским банком реконструкции и развития свода принципов, регулирующих деятельность регистров обеспечительных прав. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| The evaluation confirmed that programmes are aligned and integrated with the larger changes in human resources management and with the overall reform process. | Оценка подтвердила то, что программы увязываются и интегрируются с более широкими изменениями в системе управления людскими ресурсами и общим процессом реформ. |
| It then took additional time to evaluate and deal with the possible counterclaims before an overall settlement could be reached with the claimant. | Поэтому потребовалось дополнительное время для оценки и рассмотрения возможных встречных исков до достижения общего урегулирования дела с истцом. |