A focus on poverty alleviation and local management, combined with capacity-building initiatives, might provide women with opportunities to engage with forestry initiatives and institutions. |
Если акцент будет сделан на вопросах смягчения остроты проблемы нищеты и управления на местном уровне, то это - в сочетании с инициативами в области создания потенциала - может открыть перед женщинами возможности для участия в реализации инициатив в области лесного хозяйства и деятельности соответствующих учреждений. |
Both lists are updated periodically, with an aim to keeping them in line with Brazilian legislation and with decisions adopted within the Nuclear Suppliers Group. |
Оба списка периодически обновляются, с тем чтобы обеспечить их соответствие бразильскому законодательству и решениям, принятым в рамках Группы ядерных поставщиков. |
The Committee notes with interest the efforts being made by the State party to deal with the debt burden, such as bilateral debt conversions with certain donor countries. |
Комитет с интересом отмечает такие предпринимаемые государством-участником усилия для облегчения бремени задолженности, как двусторонняя конверсия долгов с некоторыми странами-донорами. |
In line with priorities currently under discussion in connection with the country assistance framework, donors should allocate funding to support reintegration activities for children formerly associated with armed forces and groups. |
С учетом первоочередных задач, которые в настоящее время рассматриваются в связи со страновой программой оказания помощи, донорам следует предоставлять финансирование для поддержки деятельности по реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами. |
In cooperation with the republic's administrative authorities and with the judicial organs, the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY fulfilled all eight requirements. |
В сотрудничестве с административными властями и судебными органами Республики Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ удовлетворил все восемь этих запросов. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
The International Security Assistance Force conducted meetings with key commanders in Kabul and with the Ministry of Defence with a view to developing a disarmament plan. |
Международные силы содействия безопасности для Афганистана провели совещание с основными командирами в Кабуле и с представителями министерства обороны с целью разработки плана разоружения. |
Member States should therefore support UNIDO's policy of establishing partnership relations with the private sector and promoting cooperation with other organizations of the United Nations system and with international financial institutions. |
Поэтому государствам-членам следует поддержать политику ЮНИДО по установлению партнерских отношений с частным сектором и расширению сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с международными кредитно-финан-совыми учреждениями. |
UNICEF, in cooperation with other partners, has supported countries not only with data-collection instruments of the highest standard but also with direct assistance in data analysis, policy advice and programmatic interventions. |
В сотрудничестве с другими партнерами ЮНИСЕФ предоставлял странам поддержку не только за счет использования отвечающих требованиям самых высоких стандартов инструментов для сбора данных, но также и посредством оказания прямой помощи в связи с анализом данных, консультированием по вопросам политики и осуществлением программных мероприятий. |
We feel the greatest solidarity with them and urge the international community quickly and generously to provide them with emergency assistance to deal with this crisis. |
Мы испытываем глубокую солидарность с ними и настоятельно призываем международное сообщество оказать им быструю и щедрую чрезвычайную помощь по преодолению этого кризиса. |
Trinidad and Tobago has also entered into bilateral agreements with other countries to foster cooperation with regard to arresting the growth of transnational crimes associated with trafficking. |
Тринидад и Тобаго также вступило в двусторонние соглашения с другими странами по укреплению сотрудничества в отношении пресечения роста транснациональных преступлений, связанных с оборотом наркотических средств. |
The Government, together with the business and labour sectors, agrees to conduct innovative actions to cope with unemployment and further to develop the model of economic change with social equity. |
Аргентинское государство совместно с представителями предпринимательских кругов и трудящихся проявляют стремление к принятию новых мер по борьбе с безработицей и осуществлению более глубоких экономических преобразований в интересах социальной справедливости. |
Close cooperation with non-governmental organizations dealing with problems connected with unemployment. |
тесное сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися проблемами, связанными с безработицей. |
Portugal has concluded reciprocal agreements with several countries with citizens resident in Portugal, in particular with the Portuguese-speaking countries of Africa. |
Португалия заключила двусторонние договоры со многими странами, граждане которых проживают в Португалии, и в первую очередь с португалоговорящими странам Африки. |
Generally, there is a lack of trained and competent staff working with persons with disabilities, especially with regard to training and employment. |
В целом ощущается нехватка квалифицированных и компетентных сотрудников по работе с людьми с инвалидностью, особенно в деле подготовки кадров и занятости. |
My Government reiterates its readiness, in line with resolution 1244, to enhance cooperation with UNMIK and KFOR with a view to preventing and suppressing acts of terrorism. |
Мое правительство подтверждает свою готовность, в соответствии с резолюцией 1244, укреплять сотрудничество с МООНК и СДК в целях предотвращения и пресечения актов терроризма. |
In paragraph 73, UNITAR agreed with the Board's recommendation to increase its efforts to comply with its Statute and with the instructions regarding geographical distribution of staff. |
В пункте 73 ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по обеспечению соблюдения положений своего Устава и выполнению инструкций, касающихся географического распределения должностей. |
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. |
Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях. |
But together with the Kosovo institutions, with the Kosovans and with the Security Council behind us, I believe it is possible. |
Однако верю, что в сотрудничестве с косовскими учреждениями и самими косовцами и при поддержке Совета Безопасности добиться этого возможно. |
In accordance with its current programme of work, the Committee will explore with other organizations and with Member States experience-sharing and lessons learned to facilitate implementation. |
В соответствии со своей нынешней программой работы Комитет рассмотрит вместе с другими организациями и государствами-членами перспективы обмена опытом и извлеченными уроками для содействия осуществлению резолюции. |
The Government was making efforts to strengthen its dialogue both with national associations concerned with the defence of human rights and with international and regional organizations. |
Правительство стремится к расширению диалога как с национальными правозащитными ассоциациями, так и с международными и региональными организациями. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. |
Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
UNMIK is continuing its dialogue with local representatives in northern Mitrovica and with Belgrade and is working closely with KFOR to maintain calm. |
МООНК продолжает свой диалог с местными представителями в северной части Митровицы и Белградом и работает в тесном контакте с СДК по поддержанию спокойствия. |
The European Union notes with satisfaction that guidelines have now been issued to the provisional institutions of self-government on entering into agreements with Governments and with international organizations. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что уже изданы руководящие принципы для временных институтов самоуправления о вступлении в соглашения с правительствами и международными организациями. |
I should like to inform the Committee, however, that we are continuing with informal consultations with all delegations with a view to agreeing on a consensus text. |
Однако я хотел бы сообщить Комитету о том, что мы продолжаем неофициальные консультации со всеми делегациями с целью выработки консенсусного текста. |