Women with disabilities comprise 59.8 per cent of all persons with disabilities. |
Женщины с инвалидностью составляют 59,8 процента от общего числа лиц с ограниченными возможностями. |
The medical, vocational and social rehabilitation of persons with disabilities is conducted in accordance with individual rehabilitation programmes devised by health-care institutions. |
Медицинская, профессиональная и социальная реабилитация лиц с инвалидностью осуществляется в соответствии с индивидуальной программой реабилитации, разрабатываемой учреждениями здравоохранения. |
Mr. Jaeger (Luxembourg) said that his Government was fully engaged in direct dialogue and cooperation with persons with disabilities. |
Г-н Джегер (Люксембург) говорит, что его правительство полностью включилось в прямой диалог и сотрудничество с лицами с ограниченными возможностями. |
Other important considerations are the ability to share confidential information with other national agencies and also with the protection programmes of other countries. |
Другими важными соображениями являются способность обмениваться конфиденциальной информацией с другими национальными органами, а также с программами защиты в других странах. |
Shelter Gambia, in collaboration with the Department of Social Welfare, is providing surgery to women with VVF. |
Приют «Убежище - Гамбия» совместно с Департаментом социального обеспечения обеспечивает хирургическую помощь женщинам с везиковагинальными свищами. |
The measures include a guidebook with examples to facilitate identification of violence against women with disabilities. |
Эти меры включают руководство с примерами того, как выявлять случаи насилия в отношении женщин-инвалидов. |
The Council also held meetings with the NGOs working in the regions of Georgia largely populated with ethnic minorities. |
Совет также организовывал встречи с НПО, работающими в регионах Грузии с высокой долей населения из числа этнических меньшинств. |
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. |
Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. |
Такие мероприятия должны проводиться в сотрудничестве с инвалидами, представляющими их организациями и техническими экспертами. |
States must also ensure that persons with disabilities have access to legal representation on an equal basis with others. |
Государства должны также обеспечивать доступ инвалидов к юридическому представительству наравне с другими. |
Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. |
Инвалидам также должна гарантироваться правоспособность выступать в качестве свидетелей наравне с другими. |
This is consistent with the Convention's emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. |
Это согласуется с полным включением и вовлеченностью инвалидов в местное сообщество, чему в Конвенции уделяется особое внимание. |
National plans are an excellent method of bringing laws, policies and practices in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Национальные планы являются прекрасным средством приведения законов, политики и практики в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
The Committee notes with concern that over the last 20 years the population of Austrians with disabilities living in institutions has increased. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что за последние 20 лет в Австрии увеличилось число инвалидов, проживающих в учреждениях закрытого типа. |
In cooperation with Rehabilitation International, the Council had also put in place guidelines for access to buildings by persons with disabilities. |
В сотрудничестве с Международным обществом по восстановлению трудоспособности Совет также разработал руководящие принципы в отношении обеспечения доступа инвалидов в здания. |
It was also working with organizations of disabled persons and employers to develop opportunities for persons with disabilities to gain skills and work experience. |
Кроме того, оно сотрудничает с организациями инвалидов и работодателей в целях создания возможностей для приобретения инвалидами навыков и опыта работы. |
Persons with physical impairments were more likely to attend mainstream schools than those with other types of disabilities. |
Лица с физическими недостатками чаще посещают обычные школы по сравнению с теми, кто имеет другие формы инвалидности. |
To enhance its delivery of services to persons with disabilities, the Government established partnerships with disabled persons' organizations and the private sector. |
Для повышения эффективности государственных услуг, предоставляемых инвалидам, правительство устанавливает отношения партнерства с организациями инвалидов и частным сектором. |
Furthermore, there are 24 female detainees charged with terrorism and 31 charged with kidnapping. |
Кроме того, 24 арестованные женщины обвинены в терроризме, а 31 - в похищении людей с целью выкупа. |
All tuberculosis facilities are supplied with the medicines necessary for treating tuberculosis patients, with fixed doses for children and adolescents. |
Все противотуберкулезные учреждения обеспечены необходимыми противотуберкулезными препаратами для лечения больных туберкулезом с фиксированными дозами для детей и подростков. |
Kyrgyzstan noted with appreciation Saudi Arabia's cooperation with the OHCHR. |
Кыргызстан с удовлетворением отметил сотрудничество Саудовской Аравии с УВКПЧ. |
The release of children arbitrarily detained for their alleged association with armed opposition groups was also discussed with Government representatives from various ministries. |
Вопрос об освобождении детей, произвольно задержанных по подозрению в связи с вооруженными оппозиционными группами, также обсуждался с представителями правительства из различных министерств. |
AFN recommended that Canada engage in a serious process of establishing relations with First Nations peoples in a manner consistent with the UNDRIP. |
АПН рекомендовала Канаде приступить к серьезному процессу налаживания отношений с народами первых наций на основе, согласующейся с ДПКНООН. |
The Government advocates close cooperation with other countries (in particular with regional partners) on combating that terrible phenomenon. |
Правительство в этой связи призывает к тесному сотрудничеству с другими странами (в частности, с региональными партнерами) в борьбе с этим ужасным явлением. |
Children with disability are also provided with full opportunity to access equitable education. |
Детям с ограниченными возможностями также предоставляются все возможности для получения равного доступа к образованию. |