Surgical correction options are also available, but the decision to proceed with surgery should be made with caution as convergence insufficiency generally does not improve with surgery. |
Хирургические варианты коррекции, также доступны, но принимать решение о операции следует с осторожностью, так как недостаточность конвергенции обычно не улучшается хирургией. |
That bloke with a... with... with long white hair. |
Парень... с... с длинными белыми волосами. |
The primary responsibility for facilitating this process lies with the Humanitarian Coordinator, working with the disaster management team members and with the other relevant actors. |
Главную ответственность за содействие этому процессу несет Координатор гуманитарной помощи совместно с членами группы управления операциями в случае стихийных бедствий и другими соответствующими участниками. |
How can we get government to combine properly with these private foundations, with the international organizations, and with our private sector. |
Как можно заставить правительство объединиться с этими частными фондами, с международными организациями и с нашим частным сектором. |
Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. |
Некоторые дети начали разговаривать со своими родителями, другие - с учителями или с друзьями. |
The concept also called for selection of orbits that minimized the collision hazard both with the company's own spacecraft and with other objects, while minimizing debris associated with insertion and deployment. |
Эта концепция предусматривала также выбор орбит, сводящих к минимуму риск столкновения как с собственными космическими аппаратами этой компании, так и с другими объектами, обеспечивая при этом минимальное образование мусора в связи с выведением космических аппаратов на орбиту и вводом их в эксплуатацию. |
Most recently he has travelled with the Prosecutor to countries neighbouring Rwanda in order to discuss with them their obligations to cooperate with the Tribunal. |
Недавно он вместе с Обвинителем совершил поездку по соседним с Руандой странам с целью обсудить с ними их обязанности по сотрудничеству с Трибуналом. |
Generally, delegations were satisfied with progress in the cooperation of UNHCR with other programmes and agencies of the United Nations system and with implementing partners. |
В целом делегации выразили удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в области сотрудничества УВКБ с другими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с партнерами по осуществлению. |
Another problem with this approach is the inclusion of input prices along with output prices but with no adjustment for productivity. |
Еще одна проблема, связанная с этим подходом, относится к учету цен на ресурсы, наряду с ценами на готовую продукцию, однако без корректировки на производительность труда. |
The Programme's response encompasses technical assistance, education, advocacy, collaboration with non-governmental organizations and with people living with HIV/AIDS, and efforts to mobilize resources. |
Действия в рамках Программы включают техническую помощь, просвещение, пропаганду, сотрудничество с неправительственными организациями и с инфицированными ВИЧ/СПИД людьми и усилия по мобилизации ресурсов. |
Organizers of sports and recreation should consult with organizations of persons with disabilities when developing their services for persons with disabilities. |
При планировании мероприятий для инвалидов организаторам спортивных мероприятий и проведения досуга следует проводить консультации с организациями инвалидов. |
The international community must concern itself with political issues connected with the establishment of a democratic regime, and with the observance of fundamental rights. |
Международное сообщество должно уделить особое внимание политическим вопросам, связанным с установлением демократического режима и с соблюдением основных прав человека. |
Furthermore, cooperation and coordination with regional intergovernmental organizations has been considerably enhanced with a view to providing the sanctions committees and the Secretariat with customs advice and other needed expertise. |
Кроме того, были значительно расширены масштабы сотрудничества и координации с региональными межправительственными организациями в целях предоставления комитетам по санкциям и Секретариату консультационных услуг по вопросам таможенного контроля и других необходимых экспертных услуг. |
Development assistance should be managed in partnership with recipient Governments and coordinated with other donors, with the Global Conference's Programme of Action always in mind. |
Помощь в области развития должна оказываться в сотрудничестве с правительствами-реципиентами и согласовываться с другими донорами, причем непременно с учетом Программы действий Глобальной конференции. |
The Group also agreed that the permanent secretariat should cooperate closely with the secretariats of related conventions and with other United Nations bodies involved with combating desertification and mitigating drought. |
Группа считает также, что постоянный секретариат должен будет тесно сотрудничать с секретариатами конвенций в смежных областях и с другими органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью по борьбе с опустыниванием и засухой. |
In conformity with the Security Council resolution 825 (1993), the Democratic People's Republic of Korea must comply with its safeguards agreement with IAEA. |
В соответствии с резолюцией 825 (1993) Совета Безопасности, Корейская Народно-Демократическая Республика должна соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
Transfers of high technology with military implications and weapons of mass destruction were also addressed with a view to elaborating practical means to increase openness and transparency, in accordance with existing legal instruments. |
В плане разработки практических средств повышения открытости и транспарентности, в соответствии с существующими юридическими документами, подверглись рассмотрению также поставки высокой технологии военного применения и оружия массового уничтожения. |
We view with favour Turkmenistan's desire to build good-neighbourly, peaceful relations not only with countries of Asia but with other States as well. |
Мы высоко оцениваем стремление этого государства к построению мирных и добрососедских взаимоотношений не только со странами азиатского региона, но и с другими государствами. |
They will meet with representatives of the Government of Rwanda, with my Special Representative there and with the Deputy Prosecutor to discuss various questions concerning the establishment of the Tribunal. |
Они встретятся с представителями правительства Руанды, с моим Специальным представителем и заместителем Обвинителя для обсуждения различных вопросов, касающихся учреждения Трибунала. |
In addition, both sides have undertaken to improve their level of compliance with existing agreements, and with specific regard to cooperation with UNCRO. |
Кроме того, стороны обязались в большей степени соблюдать существующие договоренности, особенно в отношении сотрудничества с ОООНВД. |
WFP should collaborate with other United Nations specialized agencies and with NGOs in combining food aid with programmes designed to strengthen family unity, integrity and coping mechanisms. |
МПП следует сотрудничать с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, сочетая продовольственную помощь с программами, рассчитанными на укрепление единства, целостности и механизмов выживания семьи. |
The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. |
Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы. |
Therefore, systems for professional training should be created and strengthened with specializations that prepare them to work effectively with Governments and with non-governmental organizations active in this field. |
В этой связи необходимо создать и укрепить системы профессиональной подготовки, специализирующиеся на подготовке специалистов, которые могут осуществлять эффективное сотрудничество с правительствами и неправительственными организациями, действующим в этой области. |
In essence, the problem with the command-and-control mode of environmental policy is that it deals with the regulation of industry and not with its promotion. |
По сути, проблема, связанная с контрольно-административным характером экологической политики, заключается в том, что она направлена на жесткую регламентацию промышленной деятельности, а не на ее содействие. |
We have entered into bilateral agreements with several countries, and negotiations with 10 others, with a view to concluding such bilateral agreements, are in progress. |
Мы заключили двусторонние соглашения с рядом стран и ведем переговоры о заключении подобных двусторонних соглашений с 10 другими странами. |