| This action was taken in coordination with and with the approval of the Force. | Эти действия были предприняты в координации и с санкции Сил. |
| Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. | Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
| It further notes with particular concern that no evaluation has been undertaken with respect to the impact of these training programmes. | Он также с особой обеспокоенностью отмечает, что в стране не проводилось оценки воздействия этих учебных программ. |
| There are problems with staffing and with training of medical personnel. | Имеются проблемы с укомплектованностью и уровнем профессиональной подготовки медицинских кадров. |
| Assessed and interpreted results of the monitoring shall be periodically reported to the Authority together with the raw data in accordance with the prescribed format. | Органу должны периодически сообщаться в предписанном формате проанализированные и дешифрированные результаты мониторинга вместе с необработанными данными. |
| It had attended high-level meetings with the other nuclear-weapon States with a view to strengthening trust, harmonizing nuclear terminology and enhancing verification, transparency and reporting. | Вместе с другими ядерными государствами она приняла участие в совещаниях высокого уровня с целью укрепления доверия, согласования ядерной терминологии и усиления мер проверки, повышения транспарентности и расширения отчетности. |
| Extensive consultations were held across the country with relevant Government, military and civilian actors, as well as with revolutionary fighters. | По всей стране были проведены широкие консультации с соответствующими правительственными, военными и гражданскими структурами, а также с представителями революционных сил. |
| They were identified in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. | Эти проекты были определены совместно с властями Гаити и структурами гражданского общества в соответствии с первоочередными задачами Миссии. |
| Parties have commenced cooperation with the experts in line with draft terms of reference for the African Union Team of Experts. | Стороны начали взаимодействовать с экспертами в соответствии с проектом круга ведения Группы экспертов Африканского союза. |
| It was noted with satisfaction that the decision was consistent with existing jurisprudence relating to maritime boundary delimitation. | Было с удовлетворением отмечено, что решение согласуется с современной судебной практикой в области делимитации морских границ. |
| The Republic of Korea has also signed a bilateral cooperation agreement with the European Union and Japan has similar agreements with Indonesia and Malaysia. | Республика Корея заключила двустороннее соглашение о сотрудничестве с Европейски союзом, а Япония имеет аналогичные соглашения с Индонезией и Малайзией. |
| One peer reviewer suggested working with the International Monetary Fund to enhance cooperation with other regulatory bodies over existing rules. | Один из участников экспертного обзора предложил в интересах расширения сотрудничества по вопросам действующих правил с другими органами регулирования наладить взаимодействие с Международным валютным фондом. |
| During the Public Symposium, UNCTAD partnered with Webster University to provide full video coverage of the event and interviews with key personalities. | В ходе Открытого симпозиума ЮНКТАД совместно с Вебстерским университетом обеспечили полную видеотрансляцию этого мероприятия и интервью с основными видными деятелями. |
| The European Union, in line with action 26, has actively dealt with the major proliferation and non-compliance challenges. | В соответствии с действием 26 Европейский союз активно занимается решением основных проблем, связанных с распространением и несоблюдением. |
| During this transition period, an enhanced AMISOM will continue with peace enforcement operations with a robust mandate. | Во время этого переходного периода укрепленная АМИСОМ продолжит выполнять операции по принуждению к миру с четким мандатом. |
| My Personal Envoy intends to hold bilateral discussions with the parties with the goal of helping them design the contours of an acceptable compromise. | Мой Личный посланник намерен провести двусторонние обсуждения со сторонами с целью помочь им выработать рамки приемлемого компромисса. |
| Internationally funded projects started in March 2013 to work with entity-level courts and prosecutors' offices to enhance their capacity to deal with these cases. | По линии финансируемых международным сообществом проектов в марте 2013 года началась работа с судами и прокуратурами на уровне образований в целях наращивания возможностей рассмотрения ими этих дел. |
| UNCTAD designs and implements its capacity-building projects in consultation with beneficiary countries and often collaborates with relevant member States and development partners. | ЮНКТАД разрабатывает и осуществляет свои проекты по укреплению потенциала на основе консультаций со странами-бенефициарами и часто взаимодействует с соответствующими государствами-членами и партнерами по развитию. |
| Tourism brings populations with different values, cultures, income levels and lifestyles in contact with each other. | Туризм стимулирует контакты между людьми с разными ценностями, культурными традициями, уровнями дохода и образом жизни. |
| The Committee was requested to establish dialogue with other multilateral environmental agreement compliance bodies dealing with national reporting issues. | Комитету была адресована просьба наладить диалог с действующими в рамках других многосторонних природоохранных соглашений органами по соблюдению, которые занимаются вопросами национальной отчетности. |
| Other organizations with the potential to make a contribution that are approved by ENFORCE in accordance with the provisions of paragraph 12 below. | Другие организации, имеющие потенциальную возможность внести вклад, утвержденные ЭНФОРС в соответствии с положениями пункта 12 ниже. |
| The Secretariat should cooperate with WTO on regional awareness-raising projects and workshops, with a focus on multilateral environmental agreements and associated national focal points. | Секретариату необходимо сотрудничать с ВТО в рамках региональных проектов и семинаров-практикумов по повышению уровня осведомленности, уделяя при этом особое внимание многосторонним природоохранным соглашениям и соответствующим национальным координационным центрам. |
| It should also engage more fully with capital-based officials and with other States that were not members of the Commission. | Она также должна расширять свое взаимодействие с находящимися в столицах должностными лицами и государствами, которые не являются членами Комиссии. |
| In Sri Lanka the Institute of Chartered Accountants issued a handbook with information concerning the obligation to comply with CPD as of 2007. | На Шри-Ланке Институт присяжных бухгалтеров выпустил руководство, предписывающее обязательное прохождение курсов повышения квалификации начиная с 2007 года. |
| The ILO was pleased with the focus of the report on linking employment with growth. | МОТ приветствует стремление авторов доклада увязать занятость с ростом. |