| Personal information is dealt with on a case-by-case basis in accordance with the applicable legislation. | Работа с личными данными ведется с учетом обстоятельств конкретного случая в соответствии с применимым законодательством. |
| In conducting these contacts with the Armed Groups GOU has liased with Government in Kinshasa. | При осуществлении вышеупомянутых контактов с вооруженными группами правительство Уганды связывалось с правительством в Киншасе. |
| A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. | Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
| The secretariat together with the GM has also facilitated contacts with relevant subregional and regional actors and interested bilateral and multilateral partners. | Секретариат совместно с ГМ содействовал также поддержанию контактов с соответствующими субрегиональными и региональными субъектами и заинтересованными двусторонними и многосторонними партнерами. |
| Informal meetings had been held at various levels with representatives of regional groups and individually with representatives of some countries. | Проведены неофициаль-ные совещания на различных уровнях с пред-ставителями региональных групп и индивидуально с представителями некоторых стран. |
| The Group encouraged the Secretariat to continue its efforts in collaboration with Member States with a view to ensuring effective project and programme implementation. | Группа призывает Секретариат продолжать свою работу в сотрудни-честве с государствами - членами с целью обеспечить эффективное осуществление программ и проектов. |
| It cooperates closely with the treaty monitoring bodies and complies with its periodic reporting obligations. | Она тесно сотрудничает с органами, осуществляющими контроль за выполнением заключенных договоров, и выполняет обязательство по представлению периодических докладов. |
| The process of development of relevant activities is being launched in close cooperation with, and with the assistance of, the UNCCD secretariat. | В настоящее время в тесном сотрудничестве с секретариатом КБОООН и при его содействии начинает проводиться подготовка соответствующих мероприятий. |
| Those efforts should be extended to more developing countries with a view to poverty reduction in line with the MDGs. | Необходимо охватить этой работой больше развиваю-щихся стран в целях снижения уровня нищеты в соответствии с ЦРТ. |
| The links with the Convention and with joint bodies, such as international river commissions, will be strengthened. | Будут укрепляться связи с органами Конвенции и совместными органами, в частности с международными речными комиссиями. |
| This step will promote our cooperation with other countries with regard to the peaceful use of nuclear energy. | Этот шаг будет способствовать развитию нашего сотрудничества с другими странами в мирном использовании атомной энергии. |
| New Zealand advocates cooperation only with States in compliance with obligations under safeguards agreements. | Новая Зеландия выступает за сотрудничество только с теми государствами, которые выполняют обязательства по соглашениям о гарантиях. |
| Together with Japan, Hungary was the first country with a nuclear power plant to implement integrated safeguards. | Вместе с Японией Венгрия стала первой страной, располагающей атомной электростанцией, где были применены комплексные гарантии. |
| Hungary stands ready to closely cooperate with the Agency, with a view to achieving this goal. | Венгрия готова тесно сотрудничать с Агентством в целях решения этой задачи. |
| Those States must comply fully with their commitments and should conclude comprehensive safeguard agreements with IAEA. | Эти государства должны полностью выполнить свои обязательства и заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| Canada continues to cooperate with the IAEA with regard to the Protocol's implementation. | Канада продолжает сотрудничать с МАГАТЭ в вопросах, связанных с выполнением положений этого Протокола. |
| Over the past 45 years, the institutes have emerged with their own agendas and clients, and with various competing programmes. | Сформировавшиеся за последние 45 лет институты имеют свои собственные планы и клиентов и различные конкурирующие друг с другом программы. |
| There has been a significant increase in the number of Burundians living with HIV/AIDS that receive treatment with antiretroviral medication. | Наблюдается существенное увеличение числа бурундийцев с заболеваниями ВИЧ/СПИДа, которые проходят курс противоретровирусной терапии. |
| The Group will continue to pursue mutually acceptable modalities with a view to hastening the exchange of information with the Governments concerned. | Группа будет продолжать добиваться создания взаимоприемлемых механизмов для ускорения обмена информацией с соответствующими правительствами. |
| Non-compliance with safeguards obligations must be addressed in accordance with reasonable criteria in each case. | Проблему несоблюдения связанных с гарантиями обязательств следует решать на основании разумных критериев применительно к каждому конкретному случаю. |
| I urge all members to do this with the same zeal with which they established the Commission last December. | Я настоятельно призываю всех вас продолжать действовать с таким же энтузиазмом, с каким вы создавали эту Комиссию в декабре прошлого года. |
| We must expand promising initiatives with faith-based organizations with a view to promoting women's rights. | Мы должны расширить многообещающие инициативы с религиозными организациями с целью содействовать правам женщин. |
| We are committed to dealing with those aspects of the disease with which we are familiar. | Мы привержены борьбе с теми аспектами этой болезни, с которыми мы знакомы. |
| They are creatively developing their own cooperation, amongst themselves, with civil society and with the United Nations. | Они творчески развивают сотрудничество между собой, с гражданским обществом и с Организацией Объединенных Наций. |
| We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. | Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать. |