| A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. | В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| 124.119 Continue its well-recommended practice to train specialists to work with persons with disabilities (Turkmenistan). | 124.119 продолжать передовую практику подготовки специалистов для работы с инвалидами (Туркменистан). |
| The Working Group will hold regular meetings with special procedures and treaty bodies closely linked with its mandate. | Рабочая группа проводит регулярные совещания со специальными процедурами и договорными органами, тесно связанными с ее мандатом. |
| CEDAW noted with concern the different types of marriages with no adequate legal protection to women. | КЛДЖ с озабоченностью отметил существование различных типов браков без адекватной правовой защиты женщин. |
| JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. | В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
| A Model Employment Contract with built-in enforcement mechanisms is being developed with certain Middle Eastern destination countries. | С рядом ближневосточных стран назначения разработан типовой контракт найма, в котором заложен механизм обеспечения его соблюдения. |
| GoB continues to provide universal access to antiretroviral treatment (ARV) to people living with HIV in line with its global commitment. | ПБ продолжает обеспечивать всеобщий доступ к антиретровирусным препаратам (АРВ) для лиц, живущих с ВИЧ, в соответствии со своими глобальными обязательствами. |
| This needs to be balanced with the protection of public safety and national security, in accordance with the principle of proportionality. | Важно уравновешивать его с требованиями по охране правопорядка и национальной безопасности, соблюдая при этом принцип пропорциональности. |
| Preliminary talks have taken place with the forces in another canton and two other communes with a view to the introduction of continuous training activities. | Ведутся предварительные переговоры с силами другого кантона и двух других общин на предмет проведения мероприятий по непрерывному обучению. |
| Articles 1 to 7 of the Convention are consistently complied with and implemented in accordance with this principle. | Статьи 1 - 7 Конвенции неизменно соблюдаются и реализуются в соответствии с этим принципом. |
| Each employer must provide female employees with rest facilities in accordance with the requirements of their work. | Каждый наниматель обязан предоставлять работающим женщинам специальные места отдыха в соответствии с характером их работы. |
| The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. | Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
| Separate consultations are held with the groom with regard to the eradication of violence against women. | Проводятся отдельные беседы с женихом по искоренению факта насилия в отношении женщины. |
| Since then, significant progress has been achieved, with hundreds of children being released and reunited with their families. | С тех пор был достигнут заметный прогресс: сотни детей были освобождены и воссоединены со своими семьями. |
| Russia is a democratic, federative, law-based State with a republican form of government, and comprises constituent entities with equal rights. | Россия - демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления, состоящее из территорий равноправных субъектов федерации. |
| The Committee might again call upon Kyrgyzstan to bring its legislation into line with the Convention, beginning with the definition of discrimination. | Комитет мог бы вновь рекомендовать Кыргызстану привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, начиная с определения дискриминации. |
| Morocco was pleased with Uganda's excellent cooperation with the universal periodic review mechanism. | Марокко с удовлетворением отметило полное сотрудничество Уганды с механизмом универсального периодического обзора. |
| Fair procedures would be introduced, dialogue with human rights associations and institutions encouraged and coordination with local authorities strengthened. | Будут разработаны справедливые процедуры, поощряться диалог с ассоциациями и институтами по защите прав человека и усиливаться координация с местными органами управления. |
| I can't have you spending time with someone messed up with drugs. | Я не позволю тебе проводить время с кем-то, кто связан с наркотиками. |
| The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). | В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
| These requirements include skills for working with multilingualism and multicultural perspectives in a school with a highly diverse pupil body. | В число этих требований входит профессиональное умение работать в многоязычной и многокультурной обстановке школ с весьма неоднородным составом учащихся. |
| The Committee regretted that the situation with regard to the Chagos islands and the dispute with the United Kingdom Government remained unchanged. | Комитет сожалеет о том, что ситуация в отношении архипелага Чагос и спора с правительством Соединенного Королевства остается неизменной. |
| Morocco welcomed Libya's positive interaction with the international human rights mechanisms, with due regard for the religious and cultural specificities of the Libyan people. | Марокко приветствовало позитивное взаимодействие Ливии с международными правозащитными механизмами при должном учете религиозных и культурных особенностей ливийского народа. |
| It urged the Government to consult and collaborate with local rights-based non-governmental organizations working with people experiencing stigma, discrimination and marginalization. | Она настоятельно призвала правительство провести консультации и сотрудничать с местными правозащитными неправительственными организациями, занимающимися проблемами людей, которые сталкиваются с социальной отчужденностью, дискриминацией и маргинализацией. |
| In other countries, national institutions are working directly with defenders by providing them with technical assistance. | В других странах национальные учреждения напрямую работают с правозащитниками, оказывая им техническое содействие. |