| Macedonia continues to closely cooperate with treaty bodies established under various UN and Council of Europe conventions and undertakes activities in pursuance with their respective recommendations. | Македония продолжает вести тесное сотрудничество с договорными органами, учрежденными в соответствии с различными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, и осуществляет меры во исполнение соответствующих рекомендаций. |
| The Plan includes action points on improving intelligence collection, sharing intelligence with international partners and engaging with international fora. | План включает в себя осуществление действий по улучшению сбора разведывательной информации, обмен разведданными с международными партнерами и участие в международных форумах. |
| The Committee could work closely with the Court, particularly by sharing communications and information with it. | Комитет может тесно взаимодействовать с Судом, особенно посредством обмена сообщениями и информацией. |
| New roads have also been constructed, together with hundreds of modern hospitals equipped with state-of-the-art medical technology and staffed by qualified personnel. | Были также построены новые дороги и сотни современных больниц с новейшим медицинским оборудованием, в которых работают квалифицированные специалисты. |
| An additional issue was the lack of facilities to deal with children detained with their mothers (sometimes fathers). | Еще одной проблемой является нехватка помещений для размещения детей, содержащихся вместе с их матерями (иногда с отцами). |
| CCNZNGOs/JS6 urged New Zealand to develop with civil society involvement an Action Plan with authentic targets and strong accountabilities. | КНПОНЗ/СП6 призвала Новую Зеландию разработать с участием гражданского общества План действий с установлением реальных целей и прочных обязательств. |
| The Government maintains that Mr. Gross was tried in accordance with Cuban law and with all procedural safeguards. | Правительство утверждает, что судебное разбирательство по делу г-на Гросса проводилось в соответствии с кубинскими законами и с полным соблюдением всех процедурных гарантий. |
| Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. | Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
| They were also pleased with the harmonized budget approach with UNDP and UNFPA. | Они также с удовлетворением отметили согласование подхода к составлению бюджета с ПРООН и ЮНФПА. |
| Options to prepare joint reports with the UNDP Office of Audit and Investigations will be explored and discussed with the Board. | Будут изучены и обсуждены с Советом варианты подготовки докладов совместно с Управлением по ревизии и расследованиям. |
| DOS worked in close collaboration with other United Nations investigation services and conducted a joint investigation with UNDP. | ОСН работал в тесном сотрудничестве с другими службами расследований Организации Объединенных Наций и провел совместное расследование с ПРООН. |
| The secretariat will continue to communicate with the member States in accordance with the official channels of communication. | З. Секретариат будет продолжать поддерживать связь с государствами-членами в соответствии с официальными каналами связи. |
| Strengthening activities with NGOs working in areas with low girl enrolment ratios; | Активизация взаимодействия с НПО, работающими в районах с низким уровнем охвата школьным обучением девочек. |
| The delegation added that UNFPA private sector partnerships should be planned with national authorities, to ensure alignment with national policies and needs. | Эта делегация добавила, что партнерские отношения ЮНФПА с частным сектором следует налаживать с участием национальных властей, чтобы обеспечить их соответствие национальной политике и потребностям. |
| The Fund is actively strengthening its strategic partnerships with middle-income countries and engaging with emerging economies, and it has developed a comprehensive private-sector engagement strategy. | Фонд активно укрепляет свои стратегические партнерские отношения со странами, имеющими средний уровень доходов, и привлекает страны с формирующейся экономикой, а также разработал комплексную стратегию привлечения частного сектора. |
| Investment continues to be concentrated in capital-intensive extractive industries, with limited forward and backward linkages with the rest of the economy. | Инвестиции по-прежнему направляются в капиталоемкие добывающие отрасли, которые имеют ограниченные отраслевые связи с другими секторами экономики. |
| Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. | Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
| In countries with weak research systems, Governments may undertake development cooperation initiatives with partners that can provide technical expertise and funding. | В странах, имеющих слабую научную базу, правительства могут способствовать реализации совместных инициатив в сотрудничестве с партнерами, которые могут предоставлять технический опыт и финансирование. |
| Consultations may be held with a civil society stakeholders and academics with recognized expertise in matters of human rights. | Для нее может быть организована консультация с представителями общественных организаций и научных кругов, которые известны своими исследованиями в области прав человека. |
| The Belgian authorities cooperate fully with their foreign counterparts in the prosecution of offenders and, where appropriate, with international tribunals. | Бельгийские власти в полной мере сотрудничают со своими зарубежными коллегами в вопросах уголовного преследования за эти преступления, а также, в случае необходимости, с международными судами. |
| In this respect, EOC is initiating discussions with the community and stakeholders before further pursuing the proposal with the Government. | В связи с этим КРВ организует дискуссии с участием общественности и заинтересованных сторон, чтобы продолжить работу в указанном направлении совместно с правительством. |
| Strengthening institutional capacities in the sectors involved with preventing and treating violence, and qualifying their staff to deal with these issues. | Наращивание институционального потенциала в секторах, связанных с предупреждением насилия и оказанием помощи пострадавшим, и подготовка работников таких секторов по этой тематике. |
| Educational materials and methodological tools have been developed for working with adolescents, with a focus on rights and a gender perspective. | Для работы с подростками были разработаны учебные и методические материалы, в которых упор делается на гендерные права и проблематику. |
| Cooperation with civil society, including cooperation with Roma NGOs forms a solid part of the Strategy. | Значительная часть Стратегии посвящена сотрудничеству с гражданским обществом, включая НПО рома. |
| Another proposal resulted in UNV organizing periodic consultative meetings with organizations, both governmental and non-governmental, that partnered with UNV in recruiting volunteers. | Еще одно предложение способствовало организации ДООН периодических консультативных совещаний с правительственными и неправительственными организациями, которые являлись партнерами ДООН в деле набора добровольцев. |