What has happened with the crisis, with the environment, with hunger, with conflicts, is the result of a lack of adequate leadership and political dialogue. |
События, связанные с кризисом, окружающей средой, голодом и конфликтами, являются результатом недостаточно эффективного руководства и политического диалога. |
UNHCR had to rely on partnerships with the Governments of host countries, with other United Nations agencies, with donor countries and with NGOs, as evidenced by the work it was doing to assist displaced persons using the cluster approach. |
УВКБ должно опираться на партнерское взаимодействие с правительствами принимающих стран, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, странами-донорами и неправительственными организациями, о чем свидетельствует деятельность Управления в интересах ВПЛ, осуществляемая в рамках кластерного подхода. |
China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. |
Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
As an immediate neighbour with long-standing traditional close ties of friendship with China, Myanmar stated that it sympathized with and understood the challenges faced by China with regard to human rights issues. |
Будучи непосредственным соседом, связанным с Китаем давними и традиционно тесными узами дружбы, Мьянма заявила, что она сознает и понимает проблемы, с которыми сталкивается Китай в вопросах прав человека. |
With the independent expert, it organized in 2012 a meeting with civil society with a view to the draft declaration. |
Совместно с независимым экспертом в 2012 году ею было проведено совещание с организациями гражданского общества, посвященное проекту декларации. |
Supporters of different political parties clash with each other and with police during rallies and demonstrations. |
Сторонники различных политических партий вступают в стычки друг с другом и с полицией во время маршей и демонстраций. |
2.4 Since his arrival in Switzerland, the complainant has maintained close ties with UPADS and with former President Lissouba's family and entourage. |
2.4 Прибыв в Швейцарию, заявитель поддерживал тесные связи с ПАССД, с семьей и окружением бывшего президента Лиссубы. |
We will move this agenda forward, in accordance with our commitments under the Kabul Process in line with the principle of mutual accountability. |
Мы будем продвигать эту повестку в соответствии с нашими обязательствами в рамках Кабульского процесса с учетом принципа взаимной ответственности. |
Annual training courses were provided to law enforcement authorities to ensure that officers entrusted with electronic investigations were conversant with the latest technical developments and measures necessary to safeguard digital evidence. |
Были организованы ежегодные подготовительные курсы для правоохранительных органов, с тем чтобы сотрудники, ведущие расследование дел, связанных с электронными средствами, имели возможность ознакомиться с последними техническими достижениями и принимать необходимые меры для сохранения цифровых доказательств. |
Partnerships would be built with Governments and civil society, with parliamentarians and community-based leaders, targeting groups that were the most excluded. |
Партнерские отношения будут налаживаться с правительствами и гражданским обществом, с парламентариями и лидерами общин, наиболее маргинализированными целевыми группами. |
It will be a tool for communicating with and between parliaments and their members as well as with a broader public. |
Веб-сайт будет служить инструментом связи с парламентами и их членами и между ними, а также с широкой общественностью. |
With this system in place, persons with disabilities are guaranteed the right to trial on an equal basis with others. |
Наличие этой системы гарантирует инвалидам право на судебное разбирательство на равной основе с другими. |
With regard to extradition matters, bilateral agreements had been signed with a number of neighbouring countries and with the European Union. |
Что касается вопросов экстрадиции, то были подписаны двусторонние соглашения с рядом соседних государств и с Европейским союзом. |
With trade tariffs with England now abolished, trade blossomed, especially with Colonial America. |
После объединения с Англией и отмены таможенных тарифов, в Шотландии стала процветать торговля, в особенности с колониальной Америкой. |
With few exceptions, the interactions with outside actors have been limited largely to consultations with non-governmental organizations. |
За редкими исключениями взаимодействие с внешними субъектами сводилось в основном к консультациям с неправительственными организациями. |
With that goal, my delegation looks forward to working with other delegations and with you, Mr. Chairman, over the coming weeks. |
Руководствуясь этой целью, моя делегация готова в предстоящие недели сотрудничать с другими делегациями и с Вами, г-н Председатель. |
With regard to the legal aspects of receivables, financing, UNCITRAL should emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. |
Что касается правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то ЮНСИТРАЛ следует уделять особое внимание сотрудничеству с другими организациями, которые занимаются той же темой. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. |
Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
With regard to relations with its neighbours, Sierra Leone continued to maintain cordial ties with Guinea. |
Что касается отношений со своими соседями, то Сьерра-Леоне по-прежнему сохраняет очень хорошие отношения с Гвинеей. |
With regard to the consultation process, the State had developed effective partnerships with non-governmental organizations that were in direct contact with the indigenous communities. |
Что касается консультаций, то государство установило эффективные партнерские отношения с неправительственными организациями, которые находятся в непосредственном контакте с представителями коренного населения. |
With regard to persons with disabilities, CARICOM promoted collaboration with relevant stakeholders. |
Что касается инвалидов, то КАРИКОМ содействует развитию сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Land allocation policies have been monitored through meetings with traditional leaders with particular focus on returnees to the states. |
Наблюдение за применением процедур выделения земельных участков осуществлялось посредством проведения совещаний с традиционными лидерами, в ходе которых особое внимание уделялось лицам, вернувшимся в эти штаты. |
Through 30 meetings with local Syrian authorities on ongoing development projects and town-hall meetings with farmers |
Благодаря проведению 30 встреч с представителями местных властей Сирии по вопросам, касающимся текущих проектов развития, и общих собраний фермеров |
This work will therefore require careful liaison with the authorities, as well as with utility companies. |
В этой связи эти работы потребуется согласовывать с городскими властями, а также предприятиями коммунального обслуживания. |
Partnerships with other research and peacebuilding non-governmental organizations are being sought to assist with programme design and analysis. |
Принимаются меры по установлению партнерских связей с другими неправительственными организациями, занимающимися проведением исследований и вопросами миростроительства, для содействия разработке и анализу программ. |