| Forest law enforcement combined administrative protection with judicial protection, and routine enforcement with special crackdown campaigns. | Правоприменение лесного законодательства сочетает в себе административные и судебные меры защиты, а также регулярную правоохранительную деятельность и специальные целевые мероприятия по борьбе с нарушениями. |
| It was organized with support from Finland and Austria and in close collaboration with the Forum secretariat and FAO. | Она была проведена при поддержке Финляндии и Австрии в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума и ФАО. |
| But this is not the case with Big data where most data are readily available or with private companies. | Однако с большими данными дело обстоит иначе, поскольку большинство таких данных находится в открытом доступе или у частных компаний. |
| Indeed, reporting the expected number of years ahead is aligned with behaviours connected with life planning. | Так, представление данных об ожидаемом числе лет предстоящей жизни ориентировано на типы поведения, связанные с планированием жизни. |
| Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. | Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |
| It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. | Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
| The Agency maintains a global agreement with WFP and with UNHCR. | Агентство имеет соответствующие глобальные соглашения о сотрудничестве с ВПП и УВКБ. |
| It works ecumenically with women of other faiths and with secular groups. | Он ведет экуменистическую деятельность с женщинами других вероисповеданий и группами светского характера. |
| It undertook a project to improve sanitation by collaborating with local governments to install wells, after prioritizing the villages with severe damages. | Она осуществила проект по улучшению санитарных условий, взаимодействуя с местными органами власти в целях установки скважин, предварительно выявив наиболее неблагополучные в этом отношении деревни. |
| Countries with lower levels of development had significantly fewer specialized police, with around 0.2 per 100,000 Internet users nationally. | В странах с низким уровнем развития в полиции значительно меньше специалистов: примерно 0,2 специалиста на 100000 пользователей Интернета в стране. |
| Dealing with bid rigging matters is costly and requires developing in house expertise and coordination with competition authorities. | Борьба с антиконкурентной практикой является весьма затратным делом и требует опыта и знаний, а также координации действий с антимонопольными органами. |
| Latvia has signed bilateral (with Estonia, Lithuania and Poland) and multilateral agreements on direct cooperation with foreign law enforcement agencies. | Латвия подписала двусторонние (с Эстонией, Литвой и Польшей) и многосторонние соглашения о прямом сотрудничестве с зарубежными правоохранительными органами. |
| Tanzania cooperates closely with regional and international law enforcement authorities through INTERPOL and has an MOU with Rwandan police. | Танзания тесно сотрудничает с региональными и международными правоохранительными органами через Интерпол и заключила меморандум о договоренности с полицией Руанды. |
| Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. | В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. |
| Clearance was carried out with detectors following national standards that are consistent with the International Mine Action Standards. | Очистка территории осуществлялась с использованием средств обнаружения в соответствии с национальными нормами и с учетом международных норм (ИМАС). |
| Hungarian government bodies held regular dialogues not only with the accepted churches, but also with other interested religious communities. | Органы государственного управления поддерживают постоянный диалог не только с признанными церквями, но и с другими заинтересованными религиозными общинами. |
| To establish a collusive agreement, potential competitors need to communicate with each other with the specific purpose. | Чтобы вступить в сговор, потенциальным конкурентам необходимо общаться друг с другом с конкретной целью. |
| In addition to 200 organizations with observer status with UNCTAD, another 130 were accredited for the preparatory process and the Conference. | Наряду с 200 организациями, имеющими статус наблюдателей при ЮНКТАД, для участия в подготовке и проведении конференции были аккредитованы еще 130. |
| The Strategy recognises that persons with disabilities enjoy equal rights with others. | Стратегия признает, что инвалиды пользуются равными правами вместе с другими. |
| UNICEF's Child Protection Section works with the relevant ministries to ensure that children with disabilities receive appropriate services. | Секция ЮНИСЕФ по защите детей ведет работу с профильными министерствами с целью обеспечить, чтобы дети-инвалиды получали подходящие услуги. |
| This plan proposed concrete actions with clear objectives to further enhance Article 7 reporting, both with regards to quantitative and qualitative aspects. | В этом плане были предложены конкретные действия с четкими целями для дальнейшего повышения эффективности представления отчетности по статье 7 как в количественных, так и в качественных аспектах. |
| The Government planned to proceed with ratification according to its priorities and with the support of its technical and financial partners. | Правительство планирует проводить процесс ратификации с учетом приоритетных задач и при поддержке своих партнеров, оказывающих техническую и финансовую помощь. |
| The purpose of this measure is to ensure that a person with disability has access to education in the existing system on an equal basis with others. | Цель этой меры заключается в обеспечении доступа инвалида к образованию в рамках существующей системы на основе равноправия с другими. |
| Students with disabilities need adequate support to participate on equal terms with others in the education system. | Учащиеся-инвалиды нуждаются в получении достаточной помощи, с тем чтобы они могли наравне с другими занимать свое место в системе образования. |
| In cooperation with the UNHCR, 2,000 disabled Afghan immigrants have been provided with rehabilitation services. | В сотрудничестве с УВКБ реабилитационные услуги были предоставлены 2000 инвалидов из числа афганских иммигрантов. |