| The State secretariat worked closely with 450 NGOs and with development agencies. | Государственный секретариат тесно взаимодействует с 450 НПО и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| There will be a systematic review of all Legislation affecting women with a view to bringing them in line with the Policy and the Convention. | Будет систематически проводиться рассмотрение всего затрагивающего женщин законодательства для его приведения в соответствие с политикой и Конвенцией. |
| Open learning centres are being piloted along with literacy groups for migrant women, Travellers and those with special needs. | Созданы также экспериментальные открытые центры обучения и группы грамотности для женщин-мигрантов и лиц с особыми потребностями. |
| To that end, we hope to work in partnership with Liberia and with Timor-Leste in a process of cross-learning. | С этой целью мы надеемся работать в партнерстве с Либерией и Тимором-Лешти в процессе обмена опытом. |
| If those reservations were deemed incompatible with the object and purpose of the Convention, Denmark filed its objections with the United Nations Secretariat. | Если эти оговорки сочтены несовместимыми с объектом и целью Конвенции, то Дания направляет Секретариату Организации Объединенных Наций свои возражения. |
| Libya has a geographical, humanitarian and cultural relationship with the Sudan - and in particular with Darfur. | Ливия имеет с Суданом - и особенно с Дарфуром - географические, гуманитарные и культурные связи. |
| The Procurement Division has been in full consultation with relevant offices to ensure that purchases are fully compatible with other systems. | Отдел закупок проводил всесторонние консультации с соответствующими подразделениями для обеспечения того, чтобы закупаемое оборудование было полностью совместимо с другими системами. |
| Several opportunities were highlighted, principally the promotion of synergies with other multilateral environmental agreements and cooperation with other partners. | Был отмечен ряд возможностей, главным образом развитие синергизма с другими многосторонними природоохранными соглашениями и сотрудничество с партнерами. |
| The Mission also worked with interpreters hired to facilitate the workshops and, more generally, to establish relations with the different ethnic communities. | Миссия также работала с устными переводчиками, привлеченными для содействия проведению практикумов и, в более общем плане, налаживания отношений с различными этническими общинами. |
| Cooperate, not only with and among States, but with civil society organizations to promote democracy and development. | Сотрудничество не только с и между другими государствами, но и с организациями гражданского общества для поддержки демократии и развития. |
| The project is being implemented in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects. | Данный проект претворяется в жизнь в партнерстве с национальными правительствами и учреждениями, а также с соответствующими проектами по линии ФГОС. |
| Railroad police forces have been established in many countries with independent authority and cooperation agreements with government law enforcement agencies. | Во многих странах сформированы силы железнодорожной полиции, сохраняющие независимый статус и имеющие соглашения о сотрудничестве с государственными правоохранительными органами. |
| Road in residential area with parked cars and with sidewalks | Дорога в жилой зоне с установленными на стоянку легковыми автомобилями и тротуарами |
| The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. | Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
| The cost of compliance with any additional environmental regulation associated with the material | издержки, связанные с соблюдением дополнительных экологических норм, которые могут действовать в отношении данного материала; |
| The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. | Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
| The need for transparency and consultation with regional groups with regard to the appointment of mandate-holders was underlined. | Была подчеркнута необходимость транспарентности и консультирования с региональными группами при возложении мандатов. |
| Countries with improving terms of trade will be able to strengthen their economies and deal with poverty. | Страны, которым будут предоставлены более благоприятные условия торговли, обретут способность укрепить свою экономику и успешно бороться с нищетой. |
| They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. | Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения. |
| These meetings should preferably be held back-to-back with the meetings of the Environmental Management Group to promote synergies with the intergovernmental organizations represented there. | Желательно, чтобы эти совещания были приурочены к совещаниям Группы по рациональному природопользованию в целях содействия развитию синергических связей с межправительственными организациями, представленными в этой Группе. |
| Government departments dealing with the interface with the global economy are understaffed, especially in global negotiations. | Государственные ведомства, вынужденные сталкиваться с глобальной экономикой, недоукомплектованы кадрами, особенно для ведения глобальных переговоров. |
| Some Governments have also enforced the link with international organizations or with other national Governments in ecotourism programmes. | Некоторые правительства укрепили также связи с международными организациями или другими национальными правительствами в рамках реализации программ развития экотуризма. |
| The Expert Group decided to provide the secretariat with written comments together with alternative proposals before 14 January 2005. | Группа экспертов решила представить секретариату письменные замечания вместе с альтернативными предложениями до 14 января 2005 года. |
| Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. | Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |
| It was also suggested that the Environmental Management Group should be provided with resources commensurate with its United Nations system-wide responsibilities. | Было также предложено предоставить Группе по рациональному природопользованию такой объем ресурсов, который был бы сопоставим с возложенными на нее функциями и обязанностями, охватывающими всю систему Организации Объединенных Наций. |