| Close contact is maintained for the exchange of information with countries with which Mexico has cooperation agreements. | Мексика поддерживает тесные контакты в целях обмена информацией со странами, с которыми заключены соглашения о сотрудничестве. |
| All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. | В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
| He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
| We agree with other delegations that more extensive reforms are necessary with respect to peacekeeping missions. | Мы согласны с другими делегациями в том, что необходимы более обширные реформы в том, что касается миссий по поддержанию мира. |
| One end of the container is provided with a supporting surface and a threaded section for interacting with the bottle neck. | Один конец контейнера снабжен опорной поверхностью и резьбой для взаимодействия с горловиной бутылки. |
| Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. | Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению. |
| The device comprises a body filled with an electrolyte with a current-conducting bar arranged coaxially within said body. | Устройство содержит заполненный электролитом корпус с соосно расположенной внутри него токопроводящей штангой. |
| Contacts were established with European institutions dealing with youth issues. | Были установлены контакты с европейскими учреждениями, занимающимися вопросами молодежи. |
| As civilized peoples, we are now faced with a common enemy, one that operates clandestinely but with great sophistication. | Являясь цивилизованными народами, мы сейчас сталкиваемся с общим врагом, который действует тайно, но весьма изощренно. |
| MONUC works in close collaboration with the Mine Action Coordination Centre, with offices in Kinshasa and Kisangani. | МООНДРК тесно сотрудничает с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, отделения которого имеются в Киншасе и Кисангани. |
| Several delegations highlighted the importance of adopting market measures in compliance with international law, in particular with World Trade Organization instruments. | Некоторые делегации остановились на важности введения рыночных мер в соответствии с международным правом, в частности с нормативными актами Всемирной торговой организации. |
| Individual delegations focused e.g. on the interaction with the other United Nations bodies and its country-teams, cooperation with regional organisations and NGOs. | Отдельные делегации обратили особое внимание, например, на взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и ее страновыми группами и на сотрудничество с региональными организациями и НПО. |
| The Committee might also wish to consider establishing contact with regional organizations, which could help facilitate dialogue with non-reporting States. | Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об установлении контактов с региональными организациями, которые могут содействовать налаживанию диалога с государствами, не представляющими доклады. |
| As many as 25 centres affiliated with governmental and non-governmental organizations work with the Fund. | С Фондом сотрудничают 25 центров, связанных с правительственными и неправительственными организациями. |
| The seminar was organized in cooperation with UNDP and with the involvement of the United Nations Development Fund for Women. | Семинар был организован в сотрудничестве с ПРООН и при участии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. | Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
| One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. | Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. | Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка. |
| Review other existing laws with a view to identifying discrimination against persons with disabilities. | Разобрать другие существующие законы с целью выявить дискриминацию против инвалидов. |
| Activities are coordinated by the Vice-Presidency of the Republic, in cooperation with the Ministry of Social Protection and others including associations of persons with disabilities. | Деятельность координируется кабинетом вице-президента Республики в сотрудничестве с Министерством социальной защиты и другими органами, включая ассоциации инвалидов. |
| The zones are at varying stages of crisis and not all have the infrastructure or technical staff capable of dealing with persons with disabilities. | Зоны переживают различные степени кризиса, не все они имеют инфрастуктуры или технический персонал, способный иметь дело с инвалидами. |
| Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. | Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов. |
| However, there is a shortage of trained teachers capable of dealing with children with special needs. | Однако ощущается нехватка подготовленных учителей, способных иметь дело с детьми, испытывающими особые нужды. |
| The information is important in measuring the characteristics of groups with special needs such as the elderly, children and people with disabilities. | Данная информация имеет важное значение для измерения характеристик групп с особыми потребностями, таких, как престарелые, дети и инвалиды. |
| Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. | Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |