Close contact is maintained for the exchange of information with countries with which Mexico has cooperation agreements. |
Мексика поддерживает тесные контакты в целях обмена информацией со странами, с которыми заключены соглашения о сотрудничестве. |
All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. |
В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. |
Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
We agree with other delegations that more extensive reforms are necessary with respect to peacekeeping missions. |
Мы согласны с другими делегациями в том, что необходимы более обширные реформы в том, что касается миссий по поддержанию мира. |
One end of the container is provided with a supporting surface and a threaded section for interacting with the bottle neck. |
Один конец контейнера снабжен опорной поверхностью и резьбой для взаимодействия с горловиной бутылки. |
Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. |
Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению. |
The device comprises a body filled with an electrolyte with a current-conducting bar arranged coaxially within said body. |
Устройство содержит заполненный электролитом корпус с соосно расположенной внутри него токопроводящей штангой. |
Contacts were established with European institutions dealing with youth issues. |
Были установлены контакты с европейскими учреждениями, занимающимися вопросами молодежи. |
As civilized peoples, we are now faced with a common enemy, one that operates clandestinely but with great sophistication. |
Являясь цивилизованными народами, мы сейчас сталкиваемся с общим врагом, который действует тайно, но весьма изощренно. |
MONUC works in close collaboration with the Mine Action Coordination Centre, with offices in Kinshasa and Kisangani. |
МООНДРК тесно сотрудничает с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, отделения которого имеются в Киншасе и Кисангани. |
Several delegations highlighted the importance of adopting market measures in compliance with international law, in particular with World Trade Organization instruments. |
Некоторые делегации остановились на важности введения рыночных мер в соответствии с международным правом, в частности с нормативными актами Всемирной торговой организации. |
Individual delegations focused e.g. on the interaction with the other United Nations bodies and its country-teams, cooperation with regional organisations and NGOs. |
Отдельные делегации обратили особое внимание, например, на взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и ее страновыми группами и на сотрудничество с региональными организациями и НПО. |
The Committee might also wish to consider establishing contact with regional organizations, which could help facilitate dialogue with non-reporting States. |
Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об установлении контактов с региональными организациями, которые могут содействовать налаживанию диалога с государствами, не представляющими доклады. |
As many as 25 centres affiliated with governmental and non-governmental organizations work with the Fund. |
С Фондом сотрудничают 25 центров, связанных с правительственными и неправительственными организациями. |
The seminar was organized in cooperation with UNDP and with the involvement of the United Nations Development Fund for Women. |
Семинар был организован в сотрудничестве с ПРООН и при участии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. |
Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. |
Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. |
Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка. |
Review other existing laws with a view to identifying discrimination against persons with disabilities. |
Разобрать другие существующие законы с целью выявить дискриминацию против инвалидов. |
Activities are coordinated by the Vice-Presidency of the Republic, in cooperation with the Ministry of Social Protection and others including associations of persons with disabilities. |
Деятельность координируется кабинетом вице-президента Республики в сотрудничестве с Министерством социальной защиты и другими органами, включая ассоциации инвалидов. |
The zones are at varying stages of crisis and not all have the infrastructure or technical staff capable of dealing with persons with disabilities. |
Зоны переживают различные степени кризиса, не все они имеют инфрастуктуры или технический персонал, способный иметь дело с инвалидами. |
Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. |
Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов. |
However, there is a shortage of trained teachers capable of dealing with children with special needs. |
Однако ощущается нехватка подготовленных учителей, способных иметь дело с детьми, испытывающими особые нужды. |
The information is important in measuring the characteristics of groups with special needs such as the elderly, children and people with disabilities. |
Данная информация имеет важное значение для измерения характеристик групп с особыми потребностями, таких, как престарелые, дети и инвалиды. |
Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. |
Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |