The Secretariat is currently working with Mauritania with a view to its ratifying the Beijing Amendment to the Montreal Protocol. |
В настоящее время секретариат ведет работу с Мавританией с целью ратификации ею Пекинской поправки к Монреальскому протоколу. |
The Government of Jordan reported that communication with INTERPOL and exchange of information with foreign liaison officers based in Amman had taken place. |
Правительство Иордании сообщило о налаживании связи с Интерполом и об обмене информацией с иностранными сотрудниками по связи, находящимися в Аммане. |
The revised UNDAF, incorporating MONUSCO priorities, will be developed in cooperation with Government counterparts and aligned with relevant Government plans. |
Такая пересмотренная Рамочная программа, в которой буду учтены первоочередные задачи МООНСДРК, будет разработана во взаимодействии с правительством с учетом его соответствующих планов. |
The project will engage with textile supply chains in China, and with other stakeholders globally, to pilot the information exchange. |
В рамках проекта будет осуществляться взаимодействие с цепочками поставок текстильной продукции Китая и с другими заинтересованными сторонами во всем мире в обмене информацией на экспериментальной основе. |
These inter-agency coordinated operations resulted in better alignment with national priorities, inclusive partnerships with national stakeholders and mutual accountability. |
Координация этой деятельности на межучрежденческом уровне позволяет теснее увязывать ее с национальными приоритетами, принципами инклюзивного партнерства с национальными участниками и требованиями взаимной подотчетности. |
The Sudan will continue to cooperate with UNAMID in accordance with the legal terms of reference agreed between the two sides. |
Судан будет продолжать сотрудничать с ЮНАМИД в соответствии с юридическими параметрами, согласованными между двумя сторонами. |
Efforts were being coordinated with UNODC, and procedures were being finalized, with respect to granting such authority. |
В связи с предоставлением таких полномочий в настоящее время осуществляется координация действий с УНП ООН и доработка процедур. |
Senior, experienced regional directors were appointed for each regional office, with authority to respond with resources to national and regional priorities. |
В каждом региональном отделении в качестве старших руководителей были назначены опытные региональные директоры, обладающие достаточными полномочиями для реализации национальных и региональных приоритетов с помощью ресурсов. |
UN-Women country offices were encouraged to consult closely with host countries in order to set priorities in alignment with national development plans. |
Было отмечено, что страновым отделениям Структуры «ООН-женщины» следует тесным образом взаимодействовать с принимающими странами, чтобы их приоритеты соответствовали национальным планам развития. |
One boy formerly associated with armed groups remains in the UNICEF-supported centre pending reunification with his family. |
Один мальчик, который ранее был связан с вооруженными группировками, оставался в центре, получающем поддержку от ПРООН, в ожидании воссоединения со своей семьей. |
It cooperates with its counterparts in other countries and with international organizations or institutions on a bilateral and a multilateral basis. |
Оно осуществляет сотрудничество со своими партнерами в других странах и с международными организациями или учреждениями на двусторонней и многосторонней основе. |
UNCTAD works closely with developing and developed countries to help achieve compliance with the aforementioned commitments through a tailor-made technical cooperation programme. |
ЮНКТАД тесно взаимодействует с развивающимися и развитыми странами, помогая им обеспечить соблюдение вышеупомянутых обязательств посредством специально разработанной программы технического сотрудничества. |
In addition, Libya remains under obligation to cooperate with the International Criminal Court and to comply with its decisions. |
Кроме того, Ливия по-прежнему несет обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять его решения. |
The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. |
Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |
According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. |
По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
They conducted search and rescue operations in the lake with the support of and in close coordination with KFOR. |
Водолазы провели в озере поисково-спасательные операции при поддержке и в тесной координации с СДК. |
However, there could also be reduced costs associated with the need for reduced treatment of landfill leachates contaminated with PCP. |
Тем не менее, возможно и сокращение расходов в связи с уменьшением необходимости обработки фильтрата свалок, загрязненных ПХФ. |
In keeping with this approach, the budget proposal indicates certain increases and decreases compared with the appropriations for 2013-2014. |
С учетом этого подхода в предлагаемом бюджете указываются некоторые увеличения и сокращения расходов по сравнению с ассигнованиями на 2013 - 2014 годы. |
I intend to provide the Council with consolidated recommendations on future support to the Abyei area, in accordance with the Force's mandate. |
Я намерен представить Совету Безопасности сводные рекомендации об оказании будущей поддержки району Абьей в соответствии с мандатом Сил. |
The mission also provided key international partners with an opportunity to engage with the newly elected Government on its plans and priorities. |
Миссия также предоставила ключевым международным партнерам страны возможность обсудить с новоизбранным правительством его планы и приоритетные задачи. |
However, Member States would also benefit from regular interaction with each other and with regional, subregional and international organizations. |
Однако государствам-членам пошло бы также на пользу регулярное взаимодействие друг с другом и с региональными, субрегиональными и международными организациями. |
WHO works with the Government through regular technical contacts with the Ministry of Public Health. |
ВОЗ взаимодействует с правительством путем поддержания регулярных технических контактов с министерством здравоохранения. |
The Secretary-General would consult with the head of department or office and with the staff member concerned prior to any such placement. |
Генеральный секретарь будет консультироваться с руководителем департамента или управления и с соответствующим сотрудником до любого такого перевода. |
When tested with a qualified deteriorated component, the OBD system malfunction indicator shall be activated in accordance with Annex 9B. |
4.10.4 В ходе проверки БД системы с каким-либо преднамеренно поврежденным элементом индикатор сбоя должен активироваться в соответствии с приложением 9В. |
In coordination with the ITL operator, an initial release of the problem management procedure was shared with the working group during its first meeting. |
При координации с оператором МРЖО в ходе первого совещания рабочая группа была ознакомлена с первоначальной версией процедуры управления проблемами. |