| Nowadays all international accounting standards require compliance with this method of recording transactions. | В настоящее время в соответствии со всеми международными стандартами учета требуется соблюдение этого метода регистрации сделок. |
| We can also assume that they share them with many other minorities. | Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами. |
| There haven't been any problems with authorities or insurance. | Не возникало никаких проблем ни с компетентными органами, ни со страховщиками. |
| Immunization efforts had made great strides with the valuable support of UNICEF. | При неоценимой поддержке со стороны ЮНИСЕФ был достигнут значительный прогресс в осуществлении усилий в целях иммунизации. |
| I look forward to working closely with him, with the other members of the P-6, with the Secretary-General and his staff, and with all the delegations here in this room so that we can make real progress in this very important field of multilateral disarmament. | Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ним, с другими членами П-6, с Генеральным секретарем и его персоналом и со всеми делегациями в этом зале, с тем чтобы мы смогли добиться реального прогресса в этой очень важной сфере многостороннего разоружения. |
| Investigative agencies have long maintained representatives abroad as liaisons with their foreign counterparts. | ЗЗ. Следственные органы в течение длительного времени имели представителей за границей для поддержания связей со своими зарубежными партнерами. |
| Secondly, Canada stresses the importance of closer cooperation with field-level peacebuilding. | Во-вторых, Канада подчеркивает важность более тесного сотрудничества со структурами, занимающимися миростроительством на местах. |
| Procuratorial staff cooperate with the media. | Сотрудники органов Прокуратуры осуществляют взаимодействие со средствами массовой информации. |
| Vietnamese law enforcement authorities cooperate regularly with their counterparts abroad. | Вьетнамские правоохранительные органы на регулярной основе сотрудничают со своими коллегами за рубежом. |
| Collaboration with all stakeholders was vital. | Особое место отводится налаживанию взаимодействия со всеми заинтересованными субъектами. |
| Counter-terrorism operations were conducted on specific intelligence with all precautions to avoid civilian causalities. | Контртеррористические операции проводятся на основе конкретных разведданных и со всеми предосторожностями, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
| Confidence was expressed that ceasefire agreements would be reached with all armed ethnic groups within several months. | Была высказана уверенность в том, что в течение нескольких месяцев соглашения о прекращении огня будут подписаны со всеми вооруженными этническими группами. |
| Training sessions were organized in cooperation with UN-Women. | Учебные занятия были организованы в сотрудничестве со Структурой "ООН-женщины". |
| He was also working with UN-Women and civil society. | Оратор также работает со структурой "ООН-женщины" и гражданским обществом. |
| ASEAN also cooperated with countries of other regions in combating terrorism. | АСЕАН, кроме того, сотрудничает в деле борьбы с терроризмом со странами других регионов. |
| Uzbekistan wished to strengthen its cooperation with all United Nations human rights bodies and other stakeholders. | Республика Узбекистан стремится укреплять сотрудничество со всеми подразделениями Организации Объединенных Наций по правам человека, а также с другими заинтересованными сторонами. |
| It liaised regularly with the media. | Оно регулярно поддерживало контакты со средствами массовой информации. |
| Egypt will work with all parties to achieve that objective. | Египет будет вместе со всеми сторонами прилагать усилия к достижению этой цели. |
| Incidents of settler violence continued throughout the West Bank with impunity. | Инциденты, связанные с насилием со стороны поселенцев на Западном берегу, продолжались в атмосфере безнаказанности. |
| In difficult financial times, additional donors with resources and influence were urgently needed. | В эти трудные финансовые времена особенно остро необходима поддержка со стороны новых доноров, обладающих ресурсами и влиянием. |
| We are working with our international partners to tackle the menace. | Вместе со своими международными партнерами мы работаем с целью разрешения стоящих перед нами проблем. |
| Politically motivated external pressure from Governments with spurious motives was counterproductive. | Внешнее давление по политическим мотивам со стороны правительств под предлогом ложных интересов является контрпродуктивным. |
| During his two-day release he fled to Pakistan with his wife. | Во время своего двухдневного увольнения он бежал в Пакистан вместе со своей женой. |
| Database software delivered with the scanner also has its shortcomings. | Базовое программное обеспечение, поставляемое вместе со сканером также имеет свои недостатки. |
| The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. | В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу. |