Nowadays all international accounting standards require compliance with this method of recording transactions. |
В настоящее время в соответствии со всеми международными стандартами учета требуется соблюдение этого метода регистрации сделок. |
We can also assume that they share them with many other minorities. |
Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами. |
There haven't been any problems with authorities or insurance. |
Не возникало никаких проблем ни с компетентными органами, ни со страховщиками. |
Immunization efforts had made great strides with the valuable support of UNICEF. |
При неоценимой поддержке со стороны ЮНИСЕФ был достигнут значительный прогресс в осуществлении усилий в целях иммунизации. |
I look forward to working closely with him, with the other members of the P-6, with the Secretary-General and his staff, and with all the delegations here in this room so that we can make real progress in this very important field of multilateral disarmament. |
Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ним, с другими членами П-6, с Генеральным секретарем и его персоналом и со всеми делегациями в этом зале, с тем чтобы мы смогли добиться реального прогресса в этой очень важной сфере многостороннего разоружения. |
Investigative agencies have long maintained representatives abroad as liaisons with their foreign counterparts. |
ЗЗ. Следственные органы в течение длительного времени имели представителей за границей для поддержания связей со своими зарубежными партнерами. |
Secondly, Canada stresses the importance of closer cooperation with field-level peacebuilding. |
Во-вторых, Канада подчеркивает важность более тесного сотрудничества со структурами, занимающимися миростроительством на местах. |
Procuratorial staff cooperate with the media. |
Сотрудники органов Прокуратуры осуществляют взаимодействие со средствами массовой информации. |
Vietnamese law enforcement authorities cooperate regularly with their counterparts abroad. |
Вьетнамские правоохранительные органы на регулярной основе сотрудничают со своими коллегами за рубежом. |
Collaboration with all stakeholders was vital. |
Особое место отводится налаживанию взаимодействия со всеми заинтересованными субъектами. |
Counter-terrorism operations were conducted on specific intelligence with all precautions to avoid civilian causalities. |
Контртеррористические операции проводятся на основе конкретных разведданных и со всеми предосторожностями, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
Confidence was expressed that ceasefire agreements would be reached with all armed ethnic groups within several months. |
Была высказана уверенность в том, что в течение нескольких месяцев соглашения о прекращении огня будут подписаны со всеми вооруженными этническими группами. |
Training sessions were organized in cooperation with UN-Women. |
Учебные занятия были организованы в сотрудничестве со Структурой "ООН-женщины". |
He was also working with UN-Women and civil society. |
Оратор также работает со структурой "ООН-женщины" и гражданским обществом. |
ASEAN also cooperated with countries of other regions in combating terrorism. |
АСЕАН, кроме того, сотрудничает в деле борьбы с терроризмом со странами других регионов. |
Uzbekistan wished to strengthen its cooperation with all United Nations human rights bodies and other stakeholders. |
Республика Узбекистан стремится укреплять сотрудничество со всеми подразделениями Организации Объединенных Наций по правам человека, а также с другими заинтересованными сторонами. |
It liaised regularly with the media. |
Оно регулярно поддерживало контакты со средствами массовой информации. |
Egypt will work with all parties to achieve that objective. |
Египет будет вместе со всеми сторонами прилагать усилия к достижению этой цели. |
Incidents of settler violence continued throughout the West Bank with impunity. |
Инциденты, связанные с насилием со стороны поселенцев на Западном берегу, продолжались в атмосфере безнаказанности. |
In difficult financial times, additional donors with resources and influence were urgently needed. |
В эти трудные финансовые времена особенно остро необходима поддержка со стороны новых доноров, обладающих ресурсами и влиянием. |
We are working with our international partners to tackle the menace. |
Вместе со своими международными партнерами мы работаем с целью разрешения стоящих перед нами проблем. |
Politically motivated external pressure from Governments with spurious motives was counterproductive. |
Внешнее давление по политическим мотивам со стороны правительств под предлогом ложных интересов является контрпродуктивным. |
During his two-day release he fled to Pakistan with his wife. |
Во время своего двухдневного увольнения он бежал в Пакистан вместе со своей женой. |
Database software delivered with the scanner also has its shortcomings. |
Базовое программное обеспечение, поставляемое вместе со сканером также имеет свои недостатки. |
The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. |
В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу. |