| Mechanisms to ensure close consultations with all these vary. | Существуют различные механизмы проведения тесных консультаций со всеми участвующими в этом процессе сторонами. |
| These initiatives involve links with second-level schools and local communities. | Эти инициативы включают поддержание связей со школами второго уровня и местными общинами. |
| Perhaps similar relationships might also be established with the World Trade Organization. | Вероятно, отношения подобного же рода можно было бы установить и со Всемирной торговой организацией. |
| We agree with most if not all delegations that nuclear disarmament remains a key issue. | Мы согласны если не со всеми делегациями, то с их большинством, что ядерное разоружение остается ключевой проблемой. |
| Generally speaking, monetary policy set liquidity expansion targets consistent with declining inflation. | Говоря в целом, в рамках кредитно-денежной политики целевые показатели увеличения объема ликвидности приводились в соответствие со снижением уровня инфляции. |
| We are negotiating with all Burundians who have political demands. | Мы ведем переговоры со всеми бурундийцами, которые выступают с политическими требованиями. |
| International support must remain conditional on full compliance with all international obligations. | Обязательным условием по-прежнему должно оставаться оказание международной поддержки в полном соответствии со всеми международными обязательствами. |
| Countries with low forest cover are likely to benefit less from private-sector involvement. | Страны со скудным лесным покровом будут, скорее всего, характеризоваться менее активным участием частного сектора. |
| Meetings are organized with employment experts. | Она организует встречи со специалистами по рынку занятости. |
| However, either parent could travel with the children. | Тем не менее любой из родителей может путешествовать со своими детьми. |
| Obviously, such confidence would only come with time and experience. | Эта уверенность, разумеется, может прийти лишь со временем и с опытом. |
| Others warned against focusing too narrowly and possibly limiting UNDP cooperation with programme countries. | Другие ораторы предупредили об опасности чрезмерного сужения целей деятельности и возможного ограничения тем самым сотрудничества ПРООН со странами, в которых осуществляются программы. |
| These topics are enumerated with references that cloud rather than clarify meaning. | Эти категории перечисляются со ссылками, которые скорее затрудняют понимание смысла, чем разъясняют его. |
| Inner packagings shall be surrounded with non-combustible absorbent cushioning materials. | Внутренняя тара должна быть со всех сторон окружена негорючим абсорбирующим прокладочным материалом. |
| Silicon Valley clearly grew over time with little help from government. | Очевидно, что Силиконовая Долина росла со временем и практически без помощи государства. |
| Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. | ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
| But with his reforms since Milosevic's rule collapsed the economy has improved only slightly. | Однако, несмотря на все проведенные им со времени падения правления Милошевича реформы, в экономике наблюдаются лишь незначительные улучшения. |
| Applications under section 5 are dealt with by the Aliens Appeal Board. | Ходатайства, представляемые в соответствии со статьей 5, рассматриваются Апелляционным советом по делам иностранцев. |
| The Environmental Protection Bureau has dealt severely with this case. | Бюро по охране окружающей среды со всей строгостью разобралось в этом деле. |
| He developed a relationship of trust with many of the actors inside and outside Burundi and particularly with President Buyoya, with the Speaker of the Parliament and with former President Ntibantunganya. | Он установил доверительные отношения со многими сторонами в Бурунди и за ее пределами, особенно с президентом Буйоя, председателем парламента и бывшим президентом Нтибантунганья. |
| Problems were also perceived with reference to older tanks. | Кроме того, были рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть в связи со старыми цистернами. |
| Similarly, lack of telephones hinders communications with headquarters. | Аналогично этому, нехватка телефонных линий не позволяет поддерживать связь со штаб-квартирами. |
| Furthermore, meetings were planned with the media to develop a gender strategy. | Кроме того, планируется провести совещания со средствами массовой информации для разработки стратегии по гендерным вопросам. |
| Minor children can immigrate with their parents. | Несовершеннолетние дети могут выезжать за границу вместе со своими родителями. |
| Public awareness on gender issues through collaboration with mass media including a daily radio programme. | Повышение осознания общественностью гендерных вопросов путем тесного сотрудничества со средствами массовой информации, включая проведение ежедневной радиопередачи по этой теме. |