| For businesses with large physical or societal footprints, accountability should begin with assessments of what their human rights impact will be. | Отчетность предприятий, деятельность которых связана со значительным физическим или общественным воздействием, должна начинаться с оценок их будущего воздействия на права человека. |
| It had strengthened its cooperation with countries of origin, transit and destination, with encouraging results. | Греция усиливает сотрудничество со странами происхождения, транзита и назначения, добиваясь при этом обнадеживающих результатов. |
| Further, it cooperates with all other international organizations whose activities and objectives are in harmony with its objectives. | Кроме того, она сотрудничает со всеми другими международными организациями, деятельность и цели которых отвечают ее целям. |
| The Committee is concerned that children with disabilities do not have the best possible social integration with their peers. | Комитет озабочен тем, что дети-инвалиды не располагают наилучшими возможностями для социальной интеграции со своими сверстниками. |
| These steps, together with strong donor support, allowed the Office to end the year with a healthy carry-over of funds. | Эти шаги вместе с активной поддержкой доноров позволили Управлению завершить год со здоровым остатком перенесенных на следующий период средств. |
| Journalists are killed with increasing frequency as a result of the prevailing impunity together with the structure of the media industry. | В силу повсеместной безнаказанности в сочетании со структурой средств массовой информации все чаще гибнут журналисты. |
| They often collude with the structures of political power to impede progress with regard to indigenous people's human rights. | Довольно часто эти субъекты взаимодействуют со структурами политической власти в создании препятствий для прогресса в осуществлении прав человека коренных народов. |
| UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. | ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
| It notes with satisfaction that the last parliamentary and presidential elections were conducted in a manner consistent with article 25 of the Covenant. | Комитет с удовлетворением отмечает, что последние парламентские и президентские выборы были проведены в соответствии со статьей 25 Пакта. |
| Belarus is open to cooperating on this issue with countries of Eastern Europe and with any other countries. | Беларусь открыта для взаимодействия в этом вопросе со странами Восточноевропейского региона и любыми другими государствами. |
| This can be a semiconductor with mixed conductivity, an electrolyte or a conductor with a specific form or thickness. | Это может быть полупроводник со смешанной проводимостью, электролит или проводник специальной формы или толщины. |
| Furthermore, countries with a weak banking system may want to accumulate reserves to deal with a possible banking crisis. | Более того, страны со слабой банковской системой, возможно, желают накапливать резервы на случай возможного банковского кризиса. |
| Ethiopia, with an urban population of 13 million, was experiencing all the problems associated with rapid urbanization. | Эфиопия, городское население которой составляет 13 млн. человек, сталкивается со всеми проблемами, связанными с ускоренной урбанизацией. |
| Our relationship with the Mediterranean Sea, which provides us with our economic lifeline, is an extension of that challenge. | Наше взаимодействие со Средиземным морем, которое дает жизнь нашей экономке, является продолжением этой проблемы. |
| The defendant responded with a motion to stay in accordance with art. 8 of the MAL. | Ответчик подал ходатайство о приостановлении судебного разбирательства в соответствии со статьей 8 ТЗА. |
| The structure also provides staff with an environment more conducive to professional interaction with colleagues and to obtaining cost-effective training and support. | Эта структура также создает более благоприятную обстановку для профессионального взаимодействия сотрудников со своими коллегами и для рентабельной организации профессиональной подготовки и поддержки. |
| Relations with the mass media in Belarus are being developed in strict accordance with the Constitution and current legislation on the press. | Взаимоотношения со средствами массовой информации строятся в Беларуси в строгом соответствии с Конституцией и действующим законодательством о печати. |
| It promotes cooperation and exchanges with non-governmental organizations and research institutes that seek to combat racism, and with relevant international bodies. | Она поощряет сотрудничество и обмены с неправительственными организациями и исследовательскими институтами, работающими в этой области, а также со специализированными учреждениями международного уровня. |
| Establish on-line partnerships with all players with maximum data and content interface; | установление через сеть партнерских связей со всеми участниками рынка с обеспечением максимума данных и наиболее полного содержания; |
| In accordance with its Terms of Reference, CECI will devote a special emphasis in its activities to the UNECE countries with economies in transition. | В соответствии со своим кругом ведения КЭСИ будет уделять в своей деятельности особое внимание странам региона ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
| The second deals with the crucial challenge of linking voluntary action with social development strategies. | Второй сегмент посвящен кардинальной задаче увязки добровольных действий со стратегиями социального развития. |
| The delegation met with numerous high-ranking public officials, as well as with NGOs and families of the disappeared. | Делегация встретилась со многими высокопоставленными официальными лицами, а также с неправительственными организациями и семьями исчезнувших лиц. |
| A number of specialized agencies have agreements with recipient countries on separate planning frameworks with a sectoral or thematic focus. | Ряд специализированных учреждений имеют соглашения со странами-получателями помощи по отдельным рамкам планирования с секторальной или тематической направленностью. |
| That is particularly true with regard to full and unconditional cooperation with ICTY by both the national Government and the entities. | Это особенно верно в отношении полного и безоговорочного сотрудничества с МТБЮ со стороны как национального правительства, так и образований. |
| It also expressed its solidarity with all those who suffer from enforced disappearance and with human rights defenders working for disappeared persons and their relatives. | Рабочая группа выразила также свою солидарность со всеми теми, кто страдает от насильственных исчезновений, а также с правозащитниками, отстаивающими интересы исчезнувших лиц и их родственников. |