It had signed an agreement with Nigeria and had taken joint action with all neighbouring countries and with the Central African countries. |
Он подписал соглашение с Нигерией и принимал участие в совместных действиях со всеми странами - своими ближайшими соседями и странами Центральной Африки. |
Efforts also had to be made to cooperate intensively with all relevant international organizations with a mandate in the field, with a view to avoiding duplication of work and raising awareness about the importance of joint action by and in all ECE member countries. |
Следует также принять меры с целью развития активного сотрудничества со всеми международными организациями, занимающимися соответствующими вопросами, что необходимо для избежания дублирования работы и обеспечения более глубокого понимания важности осуществления совместных действий всеми странами - членами ЕЭК и в этих странах. |
But in doing so, I think it would be appropriate just to drink to the health of the CD with delegates, with members of the secretariat and with NGOs. |
Но при этом, как мне думается, было бы уместно просто со всеми делегатами КР, сотрудниками секретариата и НПО поднять чарку за ее благополучие. |
The Secretariat is, therefore, consulting with potential contributing countries with a view to replacing the 9 military observers with a signals unit of 45 all ranks. |
Поэтому Секретариат осуществляет консультации со странами, которые могут предоставить необходимые контингенты, с тем чтобы заменить девять военных наблюдателей подразделением связи в составе 45 военнослужащих всех рангов. |
They should not loaded together with other substances of class 4.1 with the exception of self-reactive substances with or without a subsidiary risk label No. 1. |
Они не должны грузиться совместно с другими веществами класса 4.1, за исключением самореактивных веществ со знаком дополнительной опасности Nº 1 или без такого знака. |
In connection with article 76 submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, we have bilateral cooperation efforts with several countries in which Norwegian experts work with their relevant counterparts from the other country. |
В связи с представлением документов для Комиссии по границам континентального шельфа по линии статьи 76 мы сотрудничаем с несколькими странами, поскольку норвежские специалисты взаимодействуют со своими коллегами из других стран. |
In this connection, we have undertaken to deal with all the conflicts that have broken out on the continent in cooperation with existing subregional mechanisms and with the ongoing support of the United Nations. |
В этой связи мы поставили перед собой цель урегулировать все конфликты, которые вспыхивают на континенте, в сотрудничестве с существующими субрегиональными механизмами и при постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
While India remains committed to fully cooperating with all existing counter-terrorism mechanisms, as a State with long experience in dealing with terrorism, we are of the view that better cooperation between the Council and the General Assembly will provide our collective efforts greater legitimacy and ownership. |
Выступая за всестороннее сотрудничество со всеми существующими антитеррористическими механизмами, Индия как государство, имеющее давний опыт борьбы с терроризмом, считает, что расширение сотрудничества Совета с Генеральной Ассамблеей повысит легитимность наших коллективных усилий и придаст им более ответственный характер. |
In accordance with its general mandate to ensure the fulfilment of the rights of all children, UNICEF has been working for many years with indigenous peoples, with a particular focus on the most marginalized groups. |
В соответствии со своим общим мандатом, призванным обеспечить реализацию прав всех детей, ЮНИСЕФ в течение многих лет работает с представителями коренных народов, уделяя особое внимание наиболее маргинализированным группам. |
Belgium also would like to express its solidarity with the people and authorities of India and with every country that is dealing with the effects of terrorism. |
Бельгия также хотела бы выразить свою солидарность с народом и властями Индии, а также со всеми странами, которые сталкиваются с последствиями терроризма. |
Today, as was recalled by Mr. Pascoe, the French Minister for Foreign Affairs is visiting Brussels, meeting with his Norwegian counterpart, with the European Commission and with Tony Blair for a second follow-up meeting to the Paris Conference. |
Сегодня - как напомнил нам г-н Пэскоу - министр иностранных дел Франции находится с визитом в Брюсселе, где имеет встречи со своим коллегой из Норвегии, с представителями Европейской комиссии и с Тони Блэром для обсуждения организации второго совещания по результатам Парижской конференции. |
The Committee appreciated the opportunity to discuss matters of common concern with the Special Rapporteurs and expressed its willingness to explore ways and means for reinforcing and enhancing cooperation with mandate-holders of the Charter of the United Nations-based bodies dealing with economic, social and cultural rights. |
Комитет высоко оценил эту возможность обсудить со Специальными докладчиками вопросы, представляющие общий интерес, и выразил готовность изучить пути и средства укрепления и расширения сотрудничества с полномочными органами, созданными на основе Устава Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблематикой экономических, социальных и культурных прав. |
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. |
Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности. |
At the same time there are definite positive expectations of a further development of cooperation with the countries with economies in transition resulting from achievements of the UN-HABITAT missions to a number of them and contacts with other interested United Nations organizations. |
В то же время налицо благоприятные перспективы дальнейшего развития сотрудничества со странами с переходной экономикой, обусловленные успешным проведением миссий ООН-Хабитат в ряде таких стран и результатами контактов с другими заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The CRIC may also wish to invite GEF Implementing Agencies, in close consultation with the secretariat of the UNCCD, consistent with article 23 of the Convention, to assist developing country Parties fully in dealing with these activities. |
КРОК также, возможно, пожелает предложить учреждениям - исполнителям ГЭФ оказать развивающимся странам-Сторонам в соответствии со статьей 23 Конвенции полновесную помощь в осуществлении этой деятельности в тесном контакте с секретариатом КБОООН. |
For that purpose, we stand ready to engage in an open and constructive exchange with all States parties to the Treaty which share that wish, with a view to ensuring full compliance with each and every one of its provisions. |
В этом контексте мы готовы провести открытый и конструктивный обмен мнениями со всеми государствами участниками этого Договора, которые разделяют эту готовность, в целях обеспечения полного соблюдения всех его положений. |
UNIDO had also been involved in WTO seminars and had established fruitful contacts with the World Bank, with the United Kingdom Department for International Development and with the German Agency for Technical Cooperation (GTZ). |
ЮНИДО участвовала также в работе семинаров ВТО и установила полезные контакты со Всемирным банком, с Департаментом междуна-родного развития Соединенного Королевства и с Германским агентством по техническому сотрудни-честву (ГТС). |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
Anything that we feel we need to share with other relevant staff members or take further with senior management will be with your consent. |
Все, чем, на наш взгляд, нам следует поделиться с другими соответствующими сотрудниками, или что нам следует более подробно обсудить со старшим руководством, будет рассмотрено с Вашего согласия. |
UNICEF would work in collaboration with its UNAIDS partners, as well as with bilateral organizations and NGOs, in particular with regard to the 16- to 24-year-old age group. |
ЮНИСЕФ будет действовать в сотрудничестве со своими партнерами из ЮНЭЙДС, а также с двусторонними организациями и НПО, в частности, среди возрастной группы от 16 до 24 лет. |
The key objectives are to strengthen existing ties with regional training centres, offer joint courses with partners in Africa and elsewhere and develop new frameworks for partnerships with countries. |
Главные цели заключаются в укреплении существующих связей с региональными учебными центрами, разработке совместных курсов с участием партнеров из Африки и других континентов и разработке новых принципов для налаживания партнерских отношений со странами. |
1.10 The Committee acknowledges that Chile has established a mechanism to communicate with the International Criminal Police Organization Headquarters and with its regional office in Argentina and, through them, to exchange information with other States. |
1.10 Комитет принимает к сведению тот факт, что Чили создала механизм связи со штаб-квартирой Международной организации уголовной полиции и ее региональным отделением в Аргентине в целях обмена информацией через их посредство с другими государствами. |
Microsatellite with Drag Control for the Observation of the Equivalence Principle is a national project being carried out in cooperation with ESA and the Centre for Applied Space Technology and Microgravity at the University of Bremen in Germany, with funding from the German Aerospace Center. |
Национальный проект "Микроспутник для проверки принципа эквивалентности" осуществляется в сотрудничестве с ЕКА и Центром прикладных космических технологий и микрогравитации Бременского университета в Германии при финансировании со стороны Германского аэрокосмического центра. |
In its interaction with all countries in the region, South Africa strives to maintain a principled stance with regard to the complex regional problems, with the emphasis on support for justice and peace. |
В контексте своего взаимодействия со всеми странами региона Южная Африка стремится сохранить свою принципиальную позицию по сложным региональным проблемам, особенно в том, что касается содействия обеспечению справедливости и установлению мира. |