| The Board engaged with OHCHR colleagues in discussing the Office's strategy on poverty reduction and engagement with the World Bank. | Совместно со своими коллегами из УВКПЧ Совет обсуждает стратегию управления в области сокращения масштабов нищеты и взаимодействует со Всемирным банком. |
| India is willing to engage with all concerned with an open mind on this key issue. | Этот важнейший вопрос Индия готова прорабатывать со всеми заинтересованными сторонами. |
| Together, these reports are consistent with the Group's findings on assault rifles with effaced serial numbers and the bagged ammunition described above. | В совокупности эти сообщения согласуются с полученными Группой сведениями относительно штурмовых винтовок со стертыми серийными номерами и упакованных в мешки боеприпасов, о которых шла речь выше. |
| Professor Corte Real met with 10 victims and conducted a forensic examination of each in accordance with the Istanbul Protocol. | Профессор Корте Реал встретился с 10 пострадавшими и обследовал каждого из них в соответствии со Стамбульским протоколом. |
| The Commission conducted interviews with the heads of all these services as well as with some of their subordinates. | Комиссия провела беседы со всеми ответственными лицами этих служб, также как и с некоторыми из их подчиненных. |
| It is registered with the Ministry of Justice as a non-profit organization with full rights as a legal entity. | Палата адвокатов Республики Узбекистан зарегистрирована в Министерстве юстиции в качестве некоммерческой организации со всеми правами юридического лица. |
| They were arrested with their wives, with whom they have lost contact and whose whereabouts remain unknown. | Они были арестованы вместе со своими женами, с которыми они потеряли связь и местонахождение которых остается неизвестным. |
| That concept could be combined with the proposal of UNESCO on educational activities with schools. | Эту концепцию можно объединить с предложением ЮНЕСКО относительно образовательной деятельности вместе со школами. |
| Bahrain is cooperating with all treaty bodies concerned with the Committee against Torture. | Бахрейн сотрудничает со всеми договорными органами, имеющими отношение к Комитету против пыток. |
| Witnesses reported later finding nine burned bodies, with their hands bound and with gunshots to the head, inside the base. | Свидетели сообщили, что позднее на территории базы было найдено девять обгоревших трупов со связанными руками и огнестрельными ранениями головы. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that there was no need to link the expulsion of aliens with the issue of readmission agreements. | Делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что отсутствует необходимость увязывать высылку иностранцев с вопросом соглашений о реадмиссии. |
| In solidarity with developing countries, his country's energy cooperation with Latin American and Caribbean nations constituted the cornerstone of its foreign policy. | В знак солидарности с другими развивающимися странами, сотрудничество его страны со странами Латинской Америки и Карибского бассейна в сфере энергетики является краеугольным камнем ее внешней политики. |
| On matters pertaining to children's rights, they cooperated with all relevant United Nations bodies and with NGOs. | В вопросах, касающихся защиты детей, они сотрудничают со всеми соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и с НПО. |
| The latter country was urged to strengthen the rights of women and people with disabilities and to engage constructively with the Special Rapporteur. | Последней стране настоятельно рекомендуется укреплять права женщин и инвалидов и конструктивно взаимодействовать со Специальным докладчиком. |
| Furthermore, most children formerly associated with LRA could not communicate with their French-speaking caretakers. | Более того, большинство детей, ранее связанных с ЛРА, не могли общаться со своими франкоговорящими опекунами. |
| The Organization's relations with troop-contributing countries were governed through memorandums of understanding that must be compatible with its system of administration of justice. | Отношения Организации со странами, предоставляющими войска, строятся на основе меморандумов о взаимопонимании, которые должны быть совместимыми с действующей в ней системой отправления правосудия. |
| It would continue to cooperate closely with all sides with a view to attaining the Millennium Development Goals. | Китай будет продолжать тесно сотрудничать со всеми сторонами в деле достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The authority to grant legal personality to religious communities resides with the cantons, which act in accordance with their own constitutions. | Кантоны имеют право определять правовой статус религиозных общин в соответствии со своими конституциями. |
| His Government stood ready to cooperate with all States and with the United Nations in combating terrorism. | Правительство Ирана готово сотрудничать со всеми государствами и Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
| Nevertheless, it is useful to share experiences across countries with a view to stimulating successful practice, beginning with a focus on data collection. | Тем не менее странам полезно обмениваться опытом, позволяющим стимулировать применение эффективной практики, начиная со сбора данных. |
| Before his departure, he met with all Kosovo Albanian political leaders and with Special Representative of the Secretary-General Ruecker. | Перед отъездом он встретился со всеми политическими лидерами косовских албанцев и со Специальным представителем Генерального секретаря Рюккером. |
| Our experience from previous work with witnesses is that confrontation with criminals was very hard for witnesses. | По нашему опыту предыдущей работы со свидетелями последние очень тяжело воспринимали встречу с лицом, обвиняемым в преступлениях. |
| Robust monitoring mechanisms should be established and continuous dialogue maintained with all parties to ensure compliance with their commitments. | Необходимо создавать эффективные механизмы наблюдения и постоянно поддерживать диалог со всеми сторонами с целью обеспечения выполнения ими своих обязательств. |
| Ethiopia will continue to cooperate with all concerned parties with a view to bringing about sustainable peace and avoiding another crisis. | Эфиопия будет продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы установить прочный мир и избежать нового кризиса. |
| On the regional level, the Inter-Religious Council in Suriname cooperates with its Caribbean counterparts with the aim of discussing regional and global issues. | На региональном уровне Межрелигиозный совет Суринама сотрудничает со своими карибскими партнерами и обсуждает с ними региональные и глобальные проблемы. |