| Each regional office reviews the country office annual reports and shares its broader analysis with the country offices as well as with headquarters. | Каждое региональное отделение проводит обзор ежегодных докладов страновых отделений и обменивается своей более обширной аналитической информацией со страновыми отделениями, а также с штаб-квартирой. |
| In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. | В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
| Different countries with their respective experiences have chosen different means to come to terms with their past. | Различные страны, опираясь на свой соответствующий опыт, выбирают различные способы примирения со своим прошлым. |
| Consults with and coordinates work with specialized agencies and non-governmental organizations on operational requirements and strategies for comprehensive de-mining activities. | Консультируется и координирует свою работу со специализированными учреждениями и неправительственными организациями в связи с оперативными потребностями и стратегиями всестороннего осуществления деятельности по разминированию. |
| For their part, western countries are pressing on with programmes to deal with the climate change issue. | Со своей стороны западные страны сосредоточивают усилия на программах, касающихся проблемы изменения климата. |
| It had concluded free trade agreements with many of its Central American neighbours and was exploring that possibility with the MERCOSUR countries. | Она заключила соглашения о свободной торговле со многими из своих соседей по региону Центральной Америки и изучает возможность заключения аналогичных соглашений со странами - членами МЕРКОСУР. |
| To that end, they exchange information with the security services of friendly countries and with the International Criminal Police Organization. | С этой целью они обмениваются информацией со службами безопасности дружественных стран и с Международной организацией уголовной полиции. |
| Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. | Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
| The organization of joint ventures with the EU RES industry would allow the transfer of technology with mutual benefits. | Организация совместных предприятий со специализирующимися на ВЭР предприятиями ЕС позволила бы осуществлять передачу технологии на принципах взаимной выгоды. |
| My Special Representative, in coordination with UNHCR, will vigorously pursue this objective with the parties. | Мой Специальный представитель в координации с УВБК будет продолжать активно добиваться - вместе со сторонами - достижения этой цели. |
| The statistical territory may coincide with the economic territory of a country or with some part of it. | Статистическая территория может совпадать со всей экономической территорией страны или только с какой-то ее частью. |
| Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. | Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
| Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. | Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию. |
| The European Union strongly appeals to the Government of Zambia to continue with the process of meaningful political dialogue with all major political parties. | Европейский союз настойчиво призывает правительство Замбии продолжать проводить конструктивный политический диалог со всеми основными политическими партиями. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. | Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
| She would also prefer to start work with the crucial articles, beginning with article 14. | ЗЗ. Она также предпочла бы начать работу с важнейших статей, в первую очередь со статьи 14. |
| The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. | Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
| Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. | Решения в отношении юрисдикции или приемлемости могут быть обжалованы в Апелляционную палату в соответствии со статьей 82. |
| He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. | Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра. |
| The surge in support for the secessionists apparently had more to do with economic decline than with any real cultural differences. | Активизация поддержки сепаратистов, по-видимому, в большей мере связана со спадом в экономике, нежели с реальными культурными различиями. |
| The ECRI maintained relations with all international organizations combating racism, and in particular with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | ЕКРН поддерживает отношения со всеми международными организациями, борющимися с расизмом, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| Prisoners were allowed to maintain contacts with their families and with the outside world. | Заключенным разрешается поддерживать контакты со своими родственниками и с внешним миром. |
| Moldova was also interested in expanding its economic relations with the European Union, as well as with the countries of central and eastern Europe. | Молдова также заинтересована в расширении своих экономических отношений с Европейским союзом и со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The policy dialogue with members was according high priority to identifying financial sector vulnerabilities with potential macroeconomic implications. | Первостепенное внимание в рамках диалога со странами-членами по вопросам политики уделяется определению того, в чем состоит уязвимость финансового сектора, которая может иметь макроэкономические последствия. |
| Nevertheless, his country had renewed its ties with the Fund and with the World Bank, and had received technical assistance from both institutions. | Тем не менее его страна возобновила свои отношения с Фондом и Всемирным банком и получила техническую помощь со стороны обоих учреждений. |