Each regional office reviews the country office annual reports and shares its broader analysis with the country offices as well as with headquarters. |
Каждое региональное отделение проводит обзор ежегодных докладов страновых отделений и обменивается своей более обширной аналитической информацией со страновыми отделениями, а также с штаб-квартирой. |
In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
Different countries with their respective experiences have chosen different means to come to terms with their past. |
Различные страны, опираясь на свой соответствующий опыт, выбирают различные способы примирения со своим прошлым. |
Consults with and coordinates work with specialized agencies and non-governmental organizations on operational requirements and strategies for comprehensive de-mining activities. |
Консультируется и координирует свою работу со специализированными учреждениями и неправительственными организациями в связи с оперативными потребностями и стратегиями всестороннего осуществления деятельности по разминированию. |
For their part, western countries are pressing on with programmes to deal with the climate change issue. |
Со своей стороны западные страны сосредоточивают усилия на программах, касающихся проблемы изменения климата. |
It had concluded free trade agreements with many of its Central American neighbours and was exploring that possibility with the MERCOSUR countries. |
Она заключила соглашения о свободной торговле со многими из своих соседей по региону Центральной Америки и изучает возможность заключения аналогичных соглашений со странами - членами МЕРКОСУР. |
To that end, they exchange information with the security services of friendly countries and with the International Criminal Police Organization. |
С этой целью они обмениваются информацией со службами безопасности дружественных стран и с Международной организацией уголовной полиции. |
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. |
Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
The organization of joint ventures with the EU RES industry would allow the transfer of technology with mutual benefits. |
Организация совместных предприятий со специализирующимися на ВЭР предприятиями ЕС позволила бы осуществлять передачу технологии на принципах взаимной выгоды. |
My Special Representative, in coordination with UNHCR, will vigorously pursue this objective with the parties. |
Мой Специальный представитель в координации с УВБК будет продолжать активно добиваться - вместе со сторонами - достижения этой цели. |
The statistical territory may coincide with the economic territory of a country or with some part of it. |
Статистическая территория может совпадать со всей экономической территорией страны или только с какой-то ее частью. |
Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. |
Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. |
Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию. |
The European Union strongly appeals to the Government of Zambia to continue with the process of meaningful political dialogue with all major political parties. |
Европейский союз настойчиво призывает правительство Замбии продолжать проводить конструктивный политический диалог со всеми основными политическими партиями. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. |
Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
She would also prefer to start work with the crucial articles, beginning with article 14. |
ЗЗ. Она также предпочла бы начать работу с важнейших статей, в первую очередь со статьи 14. |
The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. |
Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. |
Решения в отношении юрисдикции или приемлемости могут быть обжалованы в Апелляционную палату в соответствии со статьей 82. |
He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. |
Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра. |
The surge in support for the secessionists apparently had more to do with economic decline than with any real cultural differences. |
Активизация поддержки сепаратистов, по-видимому, в большей мере связана со спадом в экономике, нежели с реальными культурными различиями. |
The ECRI maintained relations with all international organizations combating racism, and in particular with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
ЕКРН поддерживает отношения со всеми международными организациями, борющимися с расизмом, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Prisoners were allowed to maintain contacts with their families and with the outside world. |
Заключенным разрешается поддерживать контакты со своими родственниками и с внешним миром. |
Moldova was also interested in expanding its economic relations with the European Union, as well as with the countries of central and eastern Europe. |
Молдова также заинтересована в расширении своих экономических отношений с Европейским союзом и со странами Центральной и Восточной Европы. |
The policy dialogue with members was according high priority to identifying financial sector vulnerabilities with potential macroeconomic implications. |
Первостепенное внимание в рамках диалога со странами-членами по вопросам политики уделяется определению того, в чем состоит уязвимость финансового сектора, которая может иметь макроэкономические последствия. |
Nevertheless, his country had renewed its ties with the Fund and with the World Bank, and had received technical assistance from both institutions. |
Тем не менее его страна возобновила свои отношения с Фондом и Всемирным банком и получила техническую помощь со стороны обоих учреждений. |