| The office collaborated closely with UNDP country offices to ensure their collaboration with programme countries in building national evaluation capacities and evaluative literacy. | Управление тесно взаимодействует со страновыми отделениями ПРООН в обеспечении их сотрудничества со странами осуществления программ в деле укрепления потенциала в области оценки на национальном уровне и определения уровня грамотности. |
| The organization cooperates with UN-Women in Nigeria, as well as with UNDP and UNICEF country offices. | Сотрудничает со структурой "ООН-женщины" в Нигерии, а также со страновыми отделениями ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| CARICOM reaffirmed its commitment to continue to work with all stakeholders with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. | КАРИКОМ вновь подтверждает свое обязательство по продолжению работы со всеми заинтересованными лицами с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
| Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. | Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
| She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. | Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
| The Special Committee reaffirmed its willingness to participate in constructive dialogue with all stakeholders, especially administering Powers, with a view to eradicating colonialism. | Специальный комитет вновь подтверждает свою готовность участвовать в конструктивном диалоге вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно управляющими державами, в целях искоренения колониализма. |
| France, with its European partners, worked hard to ensure that the Treaty would be adopted with stringent requirements. | Вместе со своими европейскими партнерами Франция делала все возможное для того, чтобы принятый Договор отвечал самым высоким требованиям. |
| The State Committee for Family, Women and Children Affairs together with the Ministry of Education organize periodic round tables with school psychologist since March 2014. | Начиная с марта 2014 года, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, совместно с Министерством образования, организует периодические круглые столы со школьными психологами. |
| The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. | Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
| Uruguay commended Kazakhstan's cooperation with the international human rights system, particularly with the Special Procedures. | Уругвай высоко оценил сотрудничество Казахстана с международной системой прав человека, в особенности со специальными процедурами. |
| WFP's good performance was facilitated by strong donor support, coordination with other United Nations organizations and effective partnerships with NGOs. | Достижению хороших показателей эффективности работы ВПП способствовали мощная поддержка со стороны доноров, координация усилий с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и эффективные партнерские отношения с НПО. |
| In accordance with the strategic plan and the QCPR, there are ongoing efforts to best optimize joint alignment with the national agenda. | В соответствии со стратегическим планом и четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики в настоящее время предпринимаются усилия, которые призваны наилучшим образом оптимизировать совместное согласование с национальными программами. |
| He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. | В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In comparison with countries with the same standard of living, the state of health of people in France is generally good. | По сравнению со странами с аналогичным уровнем жизни состояние здравоохранения во Франции представляется в целом неплохим. |
| The organization has organized programmes jointly with UN-Women on women and peace and security and helped with a mission to northern Nigeria. | Совместно со структурой "ООН-женщины" подготовила программы по вопросам женщин и мира и безопасности и оказала помощь, организовав миссию в северной Нигерии. |
| The challenges include issues with coverage and definitions, which may not be in line with statistical requirements, and timeliness. | Существующие проблемы связаны со сферой охвата и определениями, которые могут не соответствовать статистическим требованиям, а также со своевременностью представления данных. |
| El Salvador had sought to coordinate efforts to cope with that international humanitarian crisis with the countries of the northern triangle of Central America. | Сальвадор стремился координировать усилия по урегулированию этого международного гуманитарного кризиса со странами "северного треугольника" Центральной Америки. |
| It offered to share its own experiences in dealing with the issue of domestic violence with Slovenia. | Она предложила поделиться со Словенией своим собственным опытом решения проблемы бытового насилия. |
| Together with its comments, the Party concerned provided the Committee with the latest version of its draft legislation. | Вместе со своими замечаниями соответствующая Сторона направила Комитету самый последний вариант разрабатываемого ею законопроекта. |
| He was denied any communication with his family or with a lawyer as well as any judicial scrutiny of his detention. | Ему было отказано во всяком общении со своей семьей или адвокатом, а также в любом судебном надзоре над его заключением. |
| The police authorities exchanged intelligence with their foreign counterparts and with Interpol. | Правоохранительные органы обмениваются оперативными данными со своими иностранными коллегами, а также с Интерполом. |
| The State has also signed a series of extradition treaties with the countries with which it maintains diplomatic relations. | Кроме того, Парагвай подписал ряд договоров о выдаче со странами, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| JS stated that there were two residential institutions for children with disabilities, while most lived with their families. | СП утверждает, что существует два интерната для детей-инвалидов, но большинство их них живет со своими семьями. |
| The Fund is actively strengthening its strategic partnerships with middle-income countries and engaging with emerging economies, and it has developed a comprehensive private-sector engagement strategy. | Фонд активно укрепляет свои стратегические партнерские отношения со странами, имеющими средний уровень доходов, и привлекает страны с формирующейся экономикой, а также разработал комплексную стратегию привлечения частного сектора. |