It is also successfully developing bilateral and multilateral cooperation with G-24 countries, as well as with other countries. |
Она также успешно развивает двустороннее и многостороннее сотрудничество со странами Группы 24, а также с другими странами. |
Egypt, for its part, was cooperating fully with the Organization in that field, in particular in connection with UNOSOM. |
Со своей стороны, Египет активно сотрудничает в этой области с Организацией, в частности в рамках ЮНОСОМ. |
The Committee on Relations with the Host Country had made an important contribution to solving specific problems and to upholding a general legal framework in accordance with the relevant international legal instruments. |
Комитет по сношениям со страной пребывания внес важный вклад в решение конкретных проблем и поддержание общих правовых рамок на основе соответствующих международно-правовых документов. |
Studying an area known to physicists as dynamic critical phenomena, this experiment provided theorists with new guidance for modeling how systems with many degrees of freedom respond to fluctuations. |
Этот эксперимент направлен на изучение области, известной физикам как динамические критические явления, и дает теоретикам новые ориентиры для разработки моделей того, каким образом системы со множеством степеней свободы реагируют на флуктуации. |
The readiness of agricultural producers to cooperate with the statistical office is extremely important, however it may take the statistical office many years (even decades) to build confidence with them. |
Готовность сельскохозяйственных производителей сотрудничать со статистическим управлением имеет исключительно важное значение, однако для завоевания их доверия статистическому управлению могут потребоваться многие годы (и даже десятилетия). |
It was an idea which was met with scepticism, even with ridicule, by many who believed it to be unattainable. |
Эта идея была встречена со скептицизмом даже с насмешкой многими из тех, кто считал эту цель недостижимой. |
We appreciate the measures taken so far by the Security Council with regard to informal consultations with troop-contributing countries in respect of peace-keeping matters. |
Мы одобряем те действия, которые до сих пор предпринимались Советом в отношении проведения неофициальных консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты для операций по поддержанию мира. |
We are cooperating closely with our allies, working with Russia and the other newly-independent States, improving security at nuclear facilities, and strengthening multilateral export controls. |
Мы тесно взаимодействуем со своими союзниками, ведем работу с Россией и другими новыми независимыми государствами, повышаем безопасность на ядерных объектах и укрепляем многосторонний экспортный контроль. |
Industrial firms were finding it necessary to cooperate both vertically with suppliers and customers and horizontally with erstwhile competitors. |
Промышленные фирмы понимают необходимость как вертикального сотрудничества со своими поставщиками и заказчиками, так и горизонтального сотрудничества со своими бывшими конкурентами. |
Consistent with its policy of working in partnership with the United Nations system, Fiji had offered its candidacy for membership in the Commission on Sustainable Development. |
В соответствии со своей политикой действий в духе партнерства с системой Организации Объединенных Наций Фиджи предложила свою кандидатуру в члены Комиссии по устойчивому развитию. |
Facilitate the coordinated development of academies, institutes and universities in member countries with a view to consolidating police sciences into a scientific and technological field with its own methodology. |
Поддерживать процессы развития сотрудничества в академических, институциональных и университетских кругах государств-членов в интересах укрепления научной базы полиции и формирования отдельной научно-технической области со своей собственной методологией. |
Together with structural reform, a key requirement for a stronger and more effective Organization is a Secretariat with the highest standards of "efficiency, competence and integrity". |
Наряду со структурной реформой одним из главных условий для существования более крепкой и эффективной Организации является наличие Секретариата, обладающего высоким уровнем "работоспособности, компетентности и добросовестности". |
The early and lower marriageable age for girls compared with boys raises serious questions as to its compatibility with the Convention, in particular its article 2. |
Ранний и более низкий возраст вступления в брак девочек в сравнении с мальчиками заставляет серьезно усомниться в совместимости этой практики с положениями Конвенции, в частности со статьей 2. |
Faced with the present historic opportunity, China stands ready to work unremittingly with all other States Parties for the early realization of a nuclear-weapon-free world. |
Перед лицом этой исторической возможности Китай готов неустанно работать со всеми другими государствами-участниками на благо скорейшего обеспечения мира, свободного от ядерного оружия. |
He has also established contacts with the Special Representative of the Secretary-General for the former Yugoslavia with a view to strengthening and enhancing human rights activities in Bosnia and Herzegovina. |
Он также установил контакты со Специальным представителем Генерального секретаря для бывшей Югославии с целью укрепления и расширения деятельности в области прав человека в Боснии и Герцеговине. |
In order to resolve this problem, further contacts with the parties are necessary to explore various formulas for dealing with past abuses. |
В целях решения этой проблемы необходимы дальнейшие контакты со сторонами, с тем чтобы изучить различные формулы разбирательства в связи с совершенными ранее правонарушениями. |
In keeping with Security Council resolution 1023 (1995), my Special Representative is maintaining close contact with all parties concerned. |
ЗЗ. В соответствии с резолюцией 1023 (1995) Совета Безопасности мой Специальный представитель поддерживает тесные связи со всеми заинтересованными сторонами. |
The representative of China stated that with its vast territory, long coastline and borders with many countries, China constituted a major transit country in Asia. |
Представитель Китая отметил, что, имея обширную территорию, протяженную морскую границу и сухопутные границы со многими странами, Китай является одной из крупнейших стран транзита в Азии. |
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. |
Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации. |
Since then Mr. Vance has maintained contact with the parties with a view to determining those steps which might lead to progress towards a settlement. |
После этого г-н Вэнс поддерживал контакты со сторонами в целях определения тех шагов, которые могли бы позволить добиться прогресса на пути к урегулированию. |
It will prioritize clearance operations, in consultation with the various implementing agencies, and will seek continued donor support for all activities in concert with all involved parties. |
В консультации с различными учреждениями-исполнителями оно определит степень приоритетности операций по разминированию и вместе со всеми заинтересованными сторонами будет предпринимать усилия для обеспечения продолжения поддержки донорами всех осуществляемых мероприятий. |
Its services are provided under cost-sharing arrangements with the multilateral financing institutions with which FAO has cooperation agreements, such as the World Bank and the regional and subregional development banks. |
Он предоставляет свои услуги в рамках соглашений о совместном финансировании, подписанных с многосторонними финансовыми учреждениями, с которыми ФАО имеет соглашения о сотрудничестве, как, например, со Всемирным банком и региональными и субрегиональными банками развития. |
The Committee decides to dispense in its report with the published detailed summary of the discussion on reports submitted by States parties in conformity with article 18 of the Convention. |
Комитет постановляет не включать в свой доклад опубликованное подробное резюме обсуждения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The International Atomic Energy Agency has the power to carry out special inspections, in conformity with article 12 and with the agreements referred to in article 13 of this Treaty. |
Международное агентство по атомной энергии уполномочено проводить специальные инспекции в соответствии со статьей 12 и соглашениями, которые упоминаются в статье 13 настоящего Договора. |
The Council calls upon the Government of Rwanda to intensify its contacts with all sectors of Rwandan society, except with those directly responsible for the genocide. |
Совет призывает правительство Руанды активизировать его контакты со всеми слоями руандийского общества, за исключением тех, которые несут прямую ответственность за геноцид. |