The Registrar, in consultation with the Prosecutor, shall establish a scheme for the payment of repatriation grants, in conformity with United Nations common system standards. |
Секретарь в консультации с Прокурором устанавливает систему выплаты субсидий на репатриацию в соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative has worked closely with special rapporteurs to ensure that the Commission is presented with comprehensive information on children affected by armed conflict. |
Специальный представитель тесно сотрудничал со специальными докладчиками, с тем чтобы обеспечить предоставление Комиссии всеобъемлющей информации о детях, затронутых вооруженными конфликтами. |
Both centres will cooperate with UNEP to harmonize the global monitoring strategy with the one of EMEP; |
Оба центра будут сотрудничать с ЮНЕП с целью согласования глобальной стратегии мониторинга со стратегией ЕМЕП; |
The corrosion rates are initially higher but decrease with time and will, with a prolonged exposure time, approach the lower run-off rates. |
Скорость коррозии на первоначальном этапе выше, но уменьшается со временем и при увеличении продолжительности воздействия приближается к более низкой скорости вымывания. |
One of the most challenging problems faced with regard to insurance is the incompatibility of the current law with the new challenges that emerged during its implementation. |
Одной из наиболее сложных задач, связанной со страхованием, является несоответствие действующего закона новым проблемам, возникшим в ходе его осуществления. |
The responsibility for achieving the objectives of the Environmental Partnerships Strategy layies with the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia with support from their partners. |
Ответственность за достижение целей Стратегии экологического партнерства лежит на странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии при поддержке со стороны их партнеров. |
Under the Immigration Act 2004 airlines and shipping operators are required to provide authorities with API in accordance with International Civil Aviation Organisation standards. |
В соответствии с Законом 2004 года об иммиграции авиакомпании и операторы, перевозящие грузы, должны представлять властям заблаговременную информацию о пассажирах в соответствии со стандартами Международной организации гражданской авиации. |
All work items listed below will be undertaken in close cooperation with Parties and national experts, and, where relevant, with other bodies under the Convention. |
Все нижеперечисленные элементы работы будут осуществляться в тесном сотрудничестве со Сторонами и национальными экспертами, а в случае необходимости и с другими органами в рамках Конвенции. |
The Task Force will work with Parties to improve the quality, consistency and completeness of emission reporting with a focus on validation and good practice. |
Целевая группа будет продолжать сотрудничать со Сторонами с целью повышения качества и обеспечения однородности и полноты представляемой отчетности о выбросах, уделяя при этом основное внимание проверке достоверности данных и применению надлежащей практики. |
The European Commission's Humanitarian Office participated with its partners, in co-ordination with the Ministry of Health of the RS, in a number of activities. |
В целом ряде мероприятий принимало участие Отделение гуманитарной помощи Европейского сообщества со своими партнерами в координации с Министерством здравоохранения Республики Сербии. |
The second problem arose in connection with the consultations in accordance with article 5 of the Espoo Convention. |
Вторая проблема возникла в связи с консультациями в соответствии со статьей 5 Конвенции Эспо. |
"A Contracting State may make a reservation in accordance with Article XX with respect to this chapter." |
Договаривающееся государство может сделать оговорку в соответствии со статьей ХХ в отношении настоящей главы". |
Chinese leaders have often exchanged letters with the leaders of countries in the Middle East, setting forth the Chinese position and actively pursuing mediation efforts with all parties. |
Китайские руководители часто обмениваются письмами с руководителями стран Ближнего Востока, в которых они излагают китайскую позицию и активно реализуют посреднические усилия со всеми сторонами. |
Freedom of assembly and freedom of association, together with the freedom of expression, provide the basis for defending those interests in community with others. |
Свобода собрания и свобода ассоциации в сочетании со свободой выражения обеспечивают основу для защиты этих интересов представителей меньшинств наряду с другими лицами. |
The country programme will emphasize increased cooperation with the World Bank and the European Union, as well as with donor agencies and international and local NGOs. |
В рамках страновой программы особое внимание будет уделяться расширению сотрудничества со Всемирным банком и Европейским союзом, а также с учреждениями-донорами и международными и местными НПО. |
The determination with which we have dealt with threats to peace has paid handsome dividends in the period since we last met. |
Решимость, с которой мы занимались устранением угроз миру, принесла большие дивиденды в период, прошедший со времени нашей последней встречи. |
Moreover, UNITAR worked together with specialized institutions outside the United Nations system, particularly with a view to disseminating information and building rosters of local experts. |
Более того, ЮНИТАР взаимодействует со специализированными учреждениями вне системы Организации Объединенных Наций, особенно в целях распространения информации и создания реестров местных экспертов. |
All the mechanisms for follow-up to the Durban Conference must cooperate closely with each other and with the Special Rapporteur, in order to build an institutional critical mass. |
Все механизмы последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции должны тесным образом сотрудничать друг с другом и со Специальным докладчиком для создания институциональной критической массы. |
Friends of the Chair will review matrix with their sector specialists, and provide the United Nations Statistics Division with comments by August 2001. |
Друзья председателя рассмотрят матрицу совместно со специалистами, курирующими соответствующие сектора, и представят Статистическому отделу Организации Объединенных Наций к августу 2001 года свои замечания. |
The Commonwealth of Independent States was committed to expanding cooperation with States Members of the United Nations, international organizations and regional mechanisms with a view to combating all forms of crime. |
Содружество Независимых Государств неуклонно стремится к расширению сотрудничества с государствами - членами Организации Объединенных Наций, международными организациями и региональными механизмами в интересах борьбы со всеми формами преступности. |
The Central Bank of Kuwait agreed with all the measures recommended, except with regard to the expansion of the membership in the financial intelligence unit. |
Центральный банк Кувейта согласился со всеми рекомендованными мерами за исключением рекомендации о расширении членского состава Группы финансовой разведки. |
Adoption of the 2003 LFS module on "lifelong learning" and preparation of its implementation in co-operation with countries (co-operation with unit concerned). |
Утверждение модуля ОРС 2003 года, касающегося "обучения на протяжении всей жизни", и подготовка к его осуществлению в сотрудничестве со странами (сотрудничество с соответствующим подразделением). |
It is with some concern that we have received reports about Kosovo Serb representatives cutting off cooperation with the Provisional Institutions and urging public servants to withdraw from their positions. |
У нас вызывают определенную обеспокоенность сообщения о том, что представители косовских сербов прекращают сотрудничество с Временными институтами и призывают государственных служащих уйти со своих постов. |
Singapore will continue to work with its neighbours and other stakeholders to promote cooperative efforts to deal with threats to safe and free navigation in our region. |
Сингапур будет продолжать вместе со своими соседями и другими заинтересованными партнерами прилагать усилия по развитию сотрудничества в целях ликвидации угроз для безопасного и свободного судоходства в нашем регионе. |
The latter alone would not at all correspond to the actual good state of relations of Mongolia with its neighbours, or with the other three nuclear-weapon States. |
Последние вовсе не соответствуют нынешним хорошим отношениям Монголии со своими соседями или тремя другими ядерными государствами. |