Headquarters was working closely with country offices wishing to pilot the policy, he said, and with the guidelines and procedures released. |
Он заявил, что штаб-квартира организации тесно сотрудничает со страновыми отделениями, желающими провести эксперимент по внедрению данной стратегии, а также работает над опубликованными руководящими принципами и установленными процедурами. |
The Census Offices have also experimented with the Web to communicate with their users, particularly those not already reached by other channels. |
Управления по проведению переписей провели также эксперименты по коммуникации со своими пользователями по Интернету, особенно с теми пользователям, с которыми пока еще не удавалось связаться по другим каналам. |
The Agency is a corporate body with headquarters in Sofia and 28 territorial units with geodesy, cartography and cadastre offices located in the administrative centres of the oblasts. |
Агентство представляет собой корпоративный орган со штаб-квартирой в Софии и 28 территориальными подразделениями, представленными бюро по вопросам геодезии, картографии и кадастрового учета, находящимися в административных центрах областей. |
An initial discussion was also carried out with UWSA following its commitment to engage in an action plan with the country task force. |
Первоначальное обсуждение было проведено также с ОАОВ, после того как эта группа обязалась приступить к разработке плана действий совместно со Страновой целевой группой. |
The Department of Social Welfare, in collaboration with Save the Children and World Vision, organized similar training in November 2007 and December 2008 with technical support from ILO. |
Опираясь на техническую поддержку со стороны Международной организации труда, министерство социального обеспечения в ноябре 2007 года и декабре 2008 года организовало аналогичные учебные семинары при содействии международных организаций «Спасти детей» и «Уорлд вижн». |
UNMIK is working with the parties as well as with non-governmental organizations and the international community to find a sustainable solution to the Roma Mahalla issues. |
МООНК сотрудничает со сторонами, а также с неправительственными организациями и международным сообществом в поисках устойчивого решения проблем Рома Махалла. |
In accordance with its mandate, UNOWA continued to assist demarcation and civilian observer teams of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission with human resources, logistical and administrative support. |
В соответствии со своим мандатом ЮНОВА продолжало содействовать работе созданных Смешанной камеруно-нигерийской комиссией групп по демаркации и групп гражданских наблюдателей, оказывая кадровую, материально-техническую и административную поддержку. |
It underlines the continued need for increased cooperation with the Haitian national police with a view to responding more effectively to threats from organized crime. |
Это еще раз подчеркивает необходимость расширения сотрудничества с Национальной полицией Гаити в целях более эффективного реагирования на угрозу со стороны организованной преступности. |
It is a nationwide movement with 116 projects spread over 15 states of India, with more than 80 projects launched after 2005. |
Это общенациональное движение со 116 проектами, разбросанными по 15 штатам Индии, причем более 80 проектов начато после 2005 года. |
Currently, some 7,000 students with special educational needs were integrated into the mainstream system, with support from specialist staff. |
В настоящее время около 7000 учащихся, имеющих особые потребности с точки зрения образования, включены в систему общего образования при поддержке со стороны специальных работников. |
According to the United Nations criteria for countries with ageing populations, China has become a country with an overall ageing population. |
В соответствии с критериями Организации Объединенных Наций для стран, имеющих стареющее население, Китай относится к числу стран со стареющим населением. |
In several countries, training has been provided for teachers to equip them with the knowledge necessary to discuss violence against women with their students. |
В нескольких странах велась подготовка учителей, с тем чтобы вооружить их необходимыми знаниями для обсуждения вопроса о насилии в отношении женщин со своими учениками. |
The Regional Director emphasised the need to envision a modern and contemporary organisation with a senior management team with oversight responsibility. |
Региональный директор подчеркнул, что необходимо стремиться к созданию современной и идущей в ногу со временем организации, в которой группа старших сотрудников отвечала бы за осуществление надзора. |
Consequently, the Chair, together with the Vice-Chair, intends to undertake informal consultations with Parties on the possible elements of such a package during the Bonn session. |
Исходя из этого, Председатель совместно с заместителем Председателя намерен провести неофициальные консультации со Сторонами по возможным элементам такого пакета в ходе сессии в Бонне. |
The Commission envisages aligning its future engagement with Burundi with the second poverty reduction strategy paper and its peacebuilding components, and mobilizing resources to build capacities and strengthen institutions. |
Комиссия намерена привести свое дальнейшее взаимодействие с Бурунди в соответствие со вторым документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и его компонентами, касающимися миростроительства, и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для наращивания потенциала и укрепления государственных институтов. |
The Commission should focus on funding and coordination with its partners, drawing on the road map mentioned by the outgoing Chairperson to strengthen relations with field operations. |
Комиссия должна сконцентрировать свое внимание на вопросах финансирования и координации деятельности со своими партнерами, используя для укрепления взаимоотношений с полевыми операциями упомянутую уходящим Председателем «дорожную карту». |
Looking to the medium-term, the European Council calls for a new partnership with the region, in line with its declaration of 4 February 2011. |
В среднесрочной перспективе Европейский совет призывает к новому партнерству с регионом в соответствии со своим заявлением от 4 февраля 2011 года. |
UNMIL is providing it with basic training at the Monrovia Police Academy, which was recently refurbished with the support of the Norwegian Government and UNDP. |
МООНЛ обеспечивает ее базовую подготовку в Монровийской полицейской академии, которая была недавно реконструирована при поддержке со стороны правительства Норвегии и ПРООН. |
In cooperation with subject specialists from the National Examinations and Qualifications Centre, each year schools have also been provided with materials for covering the topic of the Holocaust and crimes against humanity. |
В сотрудничестве со специалистами по этой теме из Национального экзаменационного и квалификационного центра в школы ежегодно направляются материалы по тематике Холокоста и преступлений против человечности. |
Metallic hydrogen components shall comply with the leakage tests referred to paras. 7.4.4.2. and 7.4.4.9. after being submitted to 144 hours salt spray test according to ISO 9227 with all connections closed. |
Металлические элементы оборудования, по которым проходит водород, должны выдерживать испытания на утечку, указанные в пунктах 7.4.4.2 и 7.4.4.9, после их выдерживания в течение 144 часов в солевом тумане в соответствии со стандартом ИСО 9227, причем все соединительные патрубки должны быть перекрыты. |
In accordance with its resolution 1244 (1999), the Security Council should issue a call to all Member States to cooperate with the investigation. |
В соответствии со своей резолюцией 1244 (1999) Совет Безопасности должен призвать все государства-члены к сотрудничеству со следствием. |
Operation Rwenzori continued to be associated with the displacement of some 60,000 people, as well as with reported human rights violations by ADF-NALU and some FARDC elements. |
Операция «Рувензори» по-прежнему ассоциируется с перемещением порядка 60000 человек, а также с сообщениями о нарушениях прав человека со стороны АДС/НАОУ и некоторых элементов ВСДРК. |
Environmental issues are intertwined with many economic development and social issues and are intricately interwoven with poverty. |
Экологические проблемы переплетаются со многими вопросами экономического развития и социальными вопросами и тесно связаны с бедностью. |
UNIFIL has engaged with the parties, with a view to extending these procedures to other areas where incidents have been reported in recent months. |
ВСООНЛ взаимодействуют со сторонами с целью распространения действия этих процедур на другие районы, где в последние месяцы, как сообщалось, имели место инциденты. |
He then reported on the connections he was making or pursuing with countries in the Central African subregion, including the host country, and with regional organizations. |
Затем он сообщил о связях, которые он устанавливает или развивает со странами в Центральноафриканском субрегионе, включая принимающую страну, и с региональными организациями. |