| She'd rather sleep with the dog than spend a night cooched up with me. | Она скорее будет спать с собакой, чем потрахается со мной. |
| You may deal with me as with Wellington himself. | Можете вести со мной дела, как с самим Веллингтонгом. |
| You must be firm with inferiors, but gentle with them. | Со слугами надо быть твёрдой, но вежливой. |
| Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. | Несмотря на мои просьбы вернуться со мной, он остался, чтобы поднять восстание. |
| In all this time, they must have come up with something to help deal with near-fatal conditions. | За все это время они могли что-нибудь изобрести чтобы справляться со смертельными случаями. |
| Cooperation and liaison with specialized agencies active in the field of human settlements, in particular with ILO and WHO. | Сотрудничество и поддержание связей со специализированными учреждениями, осуществляющими деятельность в области населенных пунктов, в частности с МОТ и ВОЗ. |
| Romania has thus normalized its bilateral relations with South Africa following such consultations with virtually all its main political parties. | Поэтому Румыния нормализовала двусторонние отношения с Южной Африкой, проведя предварительно соответствующие консультации практически со всеми основными политическими партиями страны. |
| He noted with satisfaction that most of the programmes with which UNDP had been associated had received strong endorsement by participating Governments. | Он с удовлетворением отметил, что большая часть программ, в которых принимает участие ПРООН, получает активную поддержку со стороны участвующих правительств. |
| The secretariat would at all stages maintain close contact with the Special Coordinator as well as with UNDP and other parties concerned. | На всех этапах секретариат будет поддерживать тесные контакты со Специальным координатором, а также с ПРООН и другими заинтересованными сторонами. |
| It acts under its own Constitution with all rights and obligations of a corporate body with a legal personality. | Федерация действует в соответствии со своим собственным уставом со всеми правами и обязанностями корпоративного органа, обладающего правосубъектностью. |
| Together with the Foreign Ministers of the European Union they met with the parties at Geneva on 29 November. | Вместе с министрами иностранных дел Европейского союза они провели встречу со сторонами 29 ноября в Женеве. |
| UNOMIL and ECOMOG are consulting intensively with the parties, with a view to keeping the process on course. | МНООНЛ и ЭКОМОГ проводят интенсивные консультации со сторонами с целью обеспечения продолжения этого процесса. |
| During its visit to UNPROFOR, the Committee had an opportunity of meeting with the Special Representative and with the Force Commander. | Во время своего посещения СООНО члены Комитета имели возможность встретиться со Специальным представителем и с Командующим Силами. |
| We desire peace with all our neighbours: peace with dignity. | Мы хотим жить в мире со всеми нашими соседями - в условиях мира и уважения достоинства другой стороны. |
| Each detainee is entitled to communicate freely and without restraint with his defence counsel, with the assistance of an interpreter where necessary. | Каждый задержанный имеет право свободно и неограниченно общаться со своим адвокатом, при необходимости с помощью переводчика. |
| The Office of Projects and Development maintains close contact with and cooperates fully with all field offices in the formulation of project proposals. | Управление проектов и развития поддерживает тесные контакты со всеми отделениями на местах и всесторонне сотрудничает с ними в разработке предложений по проектам. |
| Since the submission of that report, the Co-Chairmen maintained contacts with the parties to the conflict and with the Governments of neighbouring countries. | После представления указанного доклада Сопредседатели поддерживали контакты со сторонами в конфликте и с правительствами соседних стран. |
| Similar cooperation developed at provincial, sub-provincial and district levels with the structures of the Network and with other non-governmental organizations. | Такие же отношения сотрудничества сложились на провинциальном, субпровинциальном и районном уровнях со структурами Сети и с другими неправительственными организациями. |
| The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. | Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом. |
| Increased attention by the United Nations to the problems of countries with transitional economies would be fully in keeping with the realities of our day. | Усиление внимания со стороны Организации Объединенных Наций к проблемам стран с переходной экономикой в полной мере отвечало бы реальностям нашего времени. |
| Mechanisms needed to be put in place to provide staff with adequate training and support for coping with stressful situations. | Необходимо внедрить механизмы, обеспечивающие персонал соответствующей подготовкой и способностью справляться со стрессовыми ситуациями. |
| Tolerance comes not only with understanding, but also with acceptance. | Терпимость приходит не только с пониманием, но и со способностью признавать различия. |
| Regular meetings will be organized with member countries to monitor compliance with each county's implementation schedule. | Для контроля за соблюдением каждой страной своего графика внедрения будут организовываться регулярные совещания со странами-членами. |
| Nevertheless, I recommend that the General Assembly proceed with steps to eliminate the organ, in accordance with Article 108 of the Charter. | Тем не менее я рекомендую Генеральной Ассамблее принять в соответствии со статьей 108 Устава меры по упразднению этого органа. |
| The Conference provided these young people with a valuable opportunity to voice their concerns and share their visions with the older generation. | Конференция дала возможность молодым людям рассказать о своих проблемах и поделиться взглядами со старшим поколением. |