During the implementation of these and other programmes, ICMC maintained active contact both with the headquarters of donor Council agencies and with offices in the field. |
В ходе реализации этих и других программ МКМК поддерживала активные связи как со штаб-квартирами донорских учреждений Совета, так и с отделениями на местах. |
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. |
Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право. |
The team met with pro-independence and pro-integration groups, as well as with Bishop Belo. |
Группа встретилась со сторонниками независимости и сторонниками интеграции, а также с епископом Белу. |
The secretariat endorsed its commitment to effective collaboration with UNESCO and added that collaboration with the World Bank was now reviewed regularly. |
Секретариат подтвердил свое обязательство эффективно сотрудничать с ЮНЕСКО и дополнительно сообщил о проведении на регулярной основе обзоров вопросов сотрудничества со Всемирным банком. |
He noted further that his Government was exploring the possibility of financing concrete projects in cooperation with the National Committee and would also establish cooperation with specialized national research centres. |
Далее он сказал, что правительство его страны рассматривает возможность финансирования конкретных проектов в сотрудничестве с национальным комитетом и намерено наладить сотрудничество со специализированными национальными научно-исследовательскими центрами. |
In accordance with established practice, the Committee would meet with representatives of non-governmental organizations and entities of the United Nations to receive information about the reporting States. |
В соответствии со сложившейся практикой Комитет проведет встречи с неправительственными организациями и представителями учреждений системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заслушать информацию об осуществлении Конвенции в представляющих доклады государствах. |
This can only be achieved with the full consultation and participation of the peoples concerned, in accordance with ILO Convention No. 169. |
Это возможно лишь при условии проведения всесторонних консультаций со всеми заинтересованными народами и при их участии в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169. |
Trade with South and South-East Asia constituted the Middle East's most dynamic component, with an annual growth of 7.2 per cent. |
Наиболее динамичным компонентом развития Ближнего Востока является торговля со странами Южной и Юго-Восточной Азии, ежегодные темпы роста которой составляют 7,2 процента. |
They called on the sides in Tajikistan to cooperate fully with the Special Representative of the Secretary-General and with the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. |
Они призвали таджикские стороны в полной мере сотрудничать со специальным представителем Генерального секретаря ООН, Миссией наблюдателей ООН в Таджикистане. |
The International Institute of Administrative Sciences (IIAS) is an international association with scientific purpose. It was established in 1930 with its seat in Brussels. |
Международный институт науки управления (МИНУ) является международной ассоциацией научного характера, основанной в 1930 году, со штаб-квартирой в Брюсселе. |
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. |
Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей. |
Encourage the Burundian authorities to continue to work with the Special Representative of the Secretary-General with a view to establishing a mechanism for ending impunity and promoting reconciliation. |
Рекомендовать бурундийским властям продолжать сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря в целях создания механизма, призванного положить конец безнаказанности и способствовать примирению. |
The responsibility for completing the process will then rest mainly with the international agencies and the Editor, with continued assistance from the Coordinating Committee. |
Ответственность за завершение процесса будет затем в основном возложена на международные учреждения и редактора при постоянной поддержке со стороны Координационного комитета. |
To develop this policy, the Government should consult not only with all the relevant governmental branches, but also with concerned and affected groups of society. |
Для того чтобы разработать такую политику, правительство должно проконсультироваться не только со всеми соответствующими государственными ведомствами, но и с заинтересованными, а также затрагиваемыми такой политикой группами общества. |
In accordance with its policy, the State of Bahrain refuses to have dealings with States that have adopted the principle of racial discrimination, segregation and apartheid. |
В соответствии со своей политикой Государство Бахрейн отказывается поддерживать отношения с государствами, проводящими политику расовой дискриминации, сегрегации и апартеида. |
The period of highest tension in that regard had coincided with a time of coalition with nationalist and extremist parties, the resulting political climate making any perceived support for the Roma unpopular. |
Период кульминации напряженности в этом отношении совпал со временем образования коалиции с националистическими и экстремистскими партиями, при этом в создавшейся политической атмосфере любая предполагаемая поддержка рома была непопулярной. |
Cultural programmes were most often exchanged with the countries which had not broken off cultural contacts with Yugoslavia: Russia, Greece and China. |
Культурный обмен в основном осуществлялся со странами, которые не разорвали своих культурных контактов с Югославией: Россией, Грецией и Китаем. |
In countries with weak financial sectors, the surge in real interest rates, coupled with slower economic growth, translated into an increase in non-performing loans and a further deterioration of bank assets. |
В странах со слаборазвитым финансовым сектором рост реальных процентных ставок в совокупности с замедлением экономического роста привел к увеличению доли сомнительной задолженности и дальнейшему ухудшению состояния банковских активов. |
Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. |
Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
The representative of the United States noted that the General Assembly had established the Committee on Relations with the Host Country to deal with issues such as parking. |
Представитель Соединенных Штатов отметил, что Генеральная Ассамблея учредила Комитет по сношениям со страной пребывания с целью решения таких вопросов, как стоянка автомобилей. |
This responsibility is carried out primarily in collaboration with Governments and their respective institutions, and with UNDP from the agencies' side. |
Департамент осуществляет такие функции прежде всего в рамках сотрудничества с правительствами и их соответствующими структурами и - со стороны учреждений - ПРООН. |
This work will be carried out in cooperation with the Conflict Transformation Working Group at the University of Helsinki, with the funding support of the Government of Finland. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с Рабочей группой по трансформации конфликтов при Хельсинкском университете при финансовой поддержке со стороны правительства Финляндии. |
Her Government and the United States Government intended to pursue an informal dialogue with the Special Committee with a view to making further progress on those resolutions. |
Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки намереваются продолжать неофициальный диалог со Специальным комитетом с целью добиться новых успехов в работе над этими резолюциями. |
The Chairman also recommended closer cooperation with these organizations and appealed to Parties to establish close contacts with their national delegations participating in the work of these organizations. |
Председатель также рекомендовал осуществлять более тесное сотрудничество с этими организациями и призвал Стороны установить тесные контакты со своими национальными делегациями, участвующими в работе этих организаций. |
I am continuing my consultations with a view to completing an initial round of discussion with all States members of the CD within the next two weeks. |
Я продолжаю свои консультации, с тем чтобы завершить в течение следующих двух недель первоначальный тур дискуссий со всеми государствами - членами КР. |