Recently, the secretariat has initiated a more permanent working arrangement with the private sector, which is a step forward as compared with ad hoc meetings. |
Недавно секретариат инициировал более постоянный механизм работы с частным сектором, который представляет шаг вперед по сравнению со специальными совещаниями. |
The proposed amendment is a relaxation for all who carry packages with compressed air; there is no problem with regard to enforcement by the inspection bodies. |
Предлагаемая поправка облегчит задачи всех участников процесса перевозки упаковок с сжатым воздухом; с точки зрения контроля со стороны инспектирующих органов никаких проблем не возникнет. |
Humanitarian workers must be able to negotiate with all actors with influence or control over territory in which populations are in need of assistance and protection. |
Гуманитарный персонал должен быть в состоянии вести переговоры со всеми субъектами, которые оказывают влияние или контролируют территории, на которых проживает население, нуждающееся в помощи и защите. |
The Board welcomes the development of the new joint planning documents with National Committees for UNICEF and recommends using them with all National Committees. |
Комиссия приветствует разработку новых документов по совместному планированию с национальными комитетами и рекомендует использовать их в работе со всеми национальными комитетами. |
I should like to recall that Croatia is determined to resolve all outstanding security issues with its neighbours through peaceful means and in accordance with bilateral agreements and international law. |
Хотел бы напомнить, что Хорватия преисполнена решимости урегулировать все нерешенные вопросы безопасности со своими соседями мирными средствами в соответствии с двусторонними соглашениями и нормами международного права. |
The United Nations Development Programme, in conjunction with the World Bank, financed a survey on living conditions in Tajikistan which was launched with a pilot questionnaire in March. |
Программа развития Организации Объединенных Наций вместе со Всемирным банком профинансировала обследование жилищных условий в Таджикистане, которое было начато в марте месяце с распространения экспериментального опросника. |
On 4 November, the co-authors of this draft distributed the draft text to all the diplomatic missions, with a view to discussing it informally with all Member States. |
4 ноября соавторы этого проекта резолюции распространили предварительный текст среди всех дипломатических представительств с целью его неофициального обсуждения со всеми государствами-членами. |
We note with concern the stagnant situation with regard to the establishment of the National Human Rights Commission since the last report of the Secretary-General. |
Мы с беспокойством отмечаем застой со времени представления предыдущего доклада Генерального секретаря в деле сформирования Государственной комиссии по правам человека. |
These are very serious decisions, and with respect to some of them we may have to consult with our capitals. |
Это весьма серьезные решения, и в отношении некоторых из них нам, возможно, потребуется проконсультироваться со своими столицами. |
Together with the World Bank, it had initiated a joint "accelerated" learning programme with GEF to assist dryland countries in controlling land degradation, alleviating poverty and pursuing global environmental objectives. |
Вместе со Всемирным банком он, при участии ГЭФ, приступил к осуществлению совместной "ускоренной" учебной программы, которая предусматривает оказание расположенным в засушливых районах странам помощи в борьбе с деградацией земельных ресурсов, решении задачи смягчения остроты нищеты и достижении глобальных экологических целей. |
Broad-based consultations were held in New York and Geneva with representatives from a number of diplomatic missions as well as with relevant experts. |
Были проведены обширные консультации в Нью-Йорке и Женеве со специалистами ряда дипломатических представительств, а также экспертами, работающими в этой области. |
In support of its claim Halliburton Limited provided to the Commission accounting records with respect to its payments to employees, along with inventories of lost belongings. |
В подтверждение своей претензии "Холлибертон лимитед" представила в Комиссию ведомости платежей служащим вместе со списками утраченных вещей. |
As with all averages, distortion may occur when aggregating results, an effect that is mitigated by complementing quantitative results with careful qualitative analysis. |
Как и со всеми усредненными показателями, при агрегировании результатов могут возникать искажения, которые можно уменьшить, дополнив количественные результаты тщательным качественным анализом. |
The sharing of both reports with participating organizations was also regarded as a positive step in pursuing a transparent and constructive dialogue with all stakeholders. |
Предоставление обоих докладов участвующим в сотрудничестве организациям также рассматривалось в качестве положительной меры в области обеспечения транспарентного и конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами. |
Delegations were urged to consult with their capitals with a view to ascertaining whether those elements could form the basis of an overall package. |
Делегации были призваны проконсультироваться со своими столицами на предмет того, могут ли данные элементы лечь в основу общего пакета. |
Regular communications with all other governments and cooperation with the media to secure wide dissemination of the findings in the Board annual report further promoted treaty adherence and compliance. |
Регулярные контакты со всеми другими правительствами и сотрудничество со средствами массовой информации в целях обеспечения широкого распространения выводов, содержащихся в годовом докладе Комитета, содействовали дальнейшему соблюдению и выполнению договоров. |
Therefore, cooperation with the latter Territories is pursued with considerable emphasis on resource mobilization and cost sharing, involving government as well as third-party funding. |
Поэтому сотрудничество с этими территориями осуществляется со значительным упором на мобилизацию ресурсов и совместное несение расходов, с привлечением финансовых средств правительств, а также третьих сторон. |
the IT Department of INSTAT, in cooperation with the other departments, should strengthen the connections with statistical sectors in public institutions; |
департамент ИТ ИНСТАТ в сотрудничестве с другими департаментами должен содействовать укреплению связей со статистическими отделами государственных учреждений; |
It is willing to consult with all parties on the means of achieving these objectives with a view to the resumption of negotiations for a peace agreement. |
Он готов провести консультации со всеми сторонами по вопросу о средствах достижения этих целей в интересах возобновления переговоров о мирном урегулировании. |
As with all treaties, the most important factor is how well they are enforced and how countries are complying with their obligations. |
Как и в случае со всеми договорами, наиболее важным фактором является то, как хорошо обеспечивается их осуществление и как страны соблюдают свои обязательства. |
All options were valid as long as they were in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned and in conformity with clearly defined United Nations principles. |
Все имеющиеся варианты являются допустимыми, если они согласуются со свободным волеизъявлением данного народа и соответствуют четко определенным принципам Организации Объединенных Наций. |
In line with its future methodology, the Office held meetings with authorities including Chief District Officers, political parties and organizations and local minority groups. |
В соответствии со своей будущей методологией Отдел провел встречи с властями, включая руководство района, политические партии и организации и местные группы меньшинств. |
The new Political Affairs Officer would work with the senior officers in the Unit to build relationships with key partners involved in mediation efforts and develop synergies for future efforts. |
Новый сотрудник по политическим вопросам будет совместно со старшими сотрудниками Группы заниматься вопросами развития связей с основными партнерами, участвующими в посреднической деятельности, и достижения кумулятивного эффекта в рамках будущих мероприятий. |
The Republic of Korea has made the utmost efforts for sharing its development experience with other developing countries, and with African countries in particular. |
Республика Корея всячески стремится делиться накопленным ею опытом с другими развивающимися странами, и в первую очередь со странами Африки. |
We were engaged in a variety of projects with many of these agencies including partnerships with UNHCR in Bosnia + Herzegovina and Kosovo in 2005. |
Мы участвовали в реализации целого ряда проектов со многими из этих учреждений, включая партнерство с УВКБ ООН в Боснии и Герцеговине и Косове в 2005 году. |